- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语无等值物词汇的翻译.ppt
4. 目前,她已成为中国影坛上知名度很高的演员。 В настоящее время она популярная в Китае киноактриса. (减词) 5. 未满12岁的小学生伏明霞在西雅图举行的1990年友好运动会上,竟一举夺得了十米跳台跳水的金牌。 12-летняя школьница Фу Минся завоевала золотую медаль в прыжках с десятиметровой вышки на Играх доброй воли в Сиэтле в 1990 году. (减词) 1. 与大连隔海相望的日本,是大连最热衷的投资国。 Япония, соединенная с Далянем удобным морским путем, стала его ведущим зарубежным инвеститором. (变换词语表述) 2. 大连是东北三省和内蒙古广阔地区的窗口。 Далянь служит воротами в три североbосточ- ные провинции и обширные районыВнутренней Монголии Китая. (改变表示形象的词) 3. 这是有口皆碑的。 Это,видимо, не пустые слова. (转换词语语体 /口语 →中性语) 4. 我了解了一下苏州的生活水平。 Я навел справки насчет уровня жизни в Сучжоу. (转换词语语体 / 口语→书面语) 5. 这使他们不易产生身在异乡的感觉。 Это помогает им меньше тосковать по дому. (变换角度) 6. 我们多次讲过,中国属于第三世界。 Мы не раз заявляли о принадлежности Китая к ?третьему миру?. (变换角度) 7. 面对记者的采访,她那充满稚气的脸庞,不断回头向教练求援,使人倍加爱怜。 А вот окруженная репортерами, растерялась и не раз взывала о помощи к тренеру. В эти минуты ее лицо выражало такое неподдельное детское смущение, что хотелось защитить юную чемпионку. (改变句子结构) 8. 第四,人民不但吃穿问题解决了,用的问题,什么电视机,新的几大件,很多人也大都解决了。 В-четвертых, там люди не только справились с проблемой одежды и еды, многие обзаводятся телевизорами и другими предметами долговременного пользования. (改变句子结构) 汉语无等值物词汇的翻译 无等值物词汇所指的事物或现象带有强烈的民族色彩,是一个民族所特有的。所以,在汉语转换成俄语的过程中,通常采用不同的方法来翻译无等值物词汇。 音译法 音译+注释译法 近似+转换译法 音译+意译法 1. 大家都要有自己的具体计划,做到心中有数。 Все должны составить свой конкретный план и иметь ясное представление о своих задачах. (增词) 2. 开发浦东给上海注入了新的生机。 Решение о создании в шанхайском районе от-крытой экономической зоны дает городу новый им пульс к развитию . (增词) 3. 对外开放给这座城市增添了活力。 Политика расширения внешних сношений с зарубежными странами далаэтому городу энергию. (增词) 二.变换角度和结构。变换角度和结构是把原文中难以理解和翻译的词语或句子,根据俄语语言的表达习惯,选用适当的词语、词语语体、句子结构或不同角度来进行诠释和转换,使译文更加通顺易懂,意思完整正确。 去除PPT模板上的--无忧PPT整理发布的文字 首先打开PPT模板,选择视图,然后选择幻灯片母版 然后再在幻灯片母版视图中点击“无忧PPT整理发
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年广东省深圳市南山区蛇口育才教育集团育才二中中考语文一模试卷.pdf VIP
- 对拉西瓦水电站高边坡安全防护综合治理施工.pdf VIP
- 厦门金旅大海狮can通讯协议bms部分.pdf VIP
- 2025年公务员(国考)之行政职业能力测验全真模拟考试题库A卷+答案.docx VIP
- 培训记录表-机器设备安全操作培训.docx VIP
- NBT 31075-2016 风电场电气仿真模型建模及验证规程.docx VIP
- 2025-2026年公务员(国考)之行政职业能力测验真题精选附 .pdf VIP
- 项目管理要点(最全).doc
- 心肺复苏中的伦理问题与应对.pptx VIP
- 2025年广东省东莞市中考英语听说考试模拟题5课件.pptx VIP
文档评论(0)