当代美国翻译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代美国翻译课件

当代美国翻译;1. 美国翻译理论界的结构学派 代表人物:布龙菲尔德、沃吉林、博林杰、卡兹、奎恩和奈达 2. 语篇语言学与话语分析 代表人物:布格兰德 3. 美国文化学派翻译理论 安德烈·勒菲弗尔 4. 解构学派翻译理论 劳伦斯·韦努蒂;20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究,原因有以下: 1. 美国建国时间短。 2. 美国孤立主义和美国中心主义的思想在民众中根深蒂固。他们认为没有必要向其他民族学习,而其他民族需要向他们看齐。因此翻译历来不被重视。;翻译研究的转向 1. 具体翻译过程和方法 翻译的根本性质、翻译与意识形态、翻译与文化、翻译与社会发展等纯理论 2. 从文本内部研究 文本之外的相关学科 3. 从规定研究 描述性研究 ;安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere);主要著作;他是翻译研究学派在美国的重要代表,从比较文学和文化视角来探讨翻译。他的主要思想: 翻译研究中的文化转向。即把翻译研究的着眼点从语言结构及语言形式对应问题,转向目标文本与源文本在各自文化系统中的意义和功能。翻译研究既要探讨语言形式是否对等以及如何对等的问题,也要同时探讨与翻译活动直接或间接的种种文化问题。要超越单纯研究语言的形式范围,进入到更宽广深刻的文化层面去研究。 翻译中的操纵概念。他认为译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写。翻译以及其他文学形式都是对文本形象的一种形式的改写。改写就是对文本的操纵,改写就使文本按操纵者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。凡是翻译都是改写,这种改写或操纵在本质上应被视为一种文化上的必然。译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约,除了有原作者意图、源文本相关的特征外,更主要的还要考虑翻译目的、文本功用、读者期待和反应,委托人和赞助人的要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素。;影响改写/操纵的两种因素: 意识形态(ideology):主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写这的创作; 诗学形态(poetology):改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,以达到使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。;对改写/操纵的评价:不能用道德价值词来评判,而只能从目标文本有没有达到翻译目的,符不符合受众的期待值,能不能被接受文化所接纳等方面的“合适性”标准来评判。立足点在接受文化。 操纵的结果: 把异邦文化带入我族,可以丰富和发展我族文化,帮助我族文学和文化从边缘走向中央(归化); 也可以挑战并进而颠覆我族文化,使我族文学和文化从原来的中心位置上逐步边缘化(异化)。;其观点的积极意义: 翻译的文化学派改变了以前把翻译看作“次要”或者“派生物”的认识,特别强调翻译的意义和作用,认为翻译是各种社会力量用来“操纵”特定社会、建设所需文化的“主要”文学手段。这一理论极大的提高了翻译作品的地位,在文化学派的眼里,翻译的作用甚至超过了原文,成了塑造和左右目的语的一种势力。唤起了学术界对翻译研究的重视,并希望学术界重新审视翻译的社会功能,从而为翻译和翻译研究在学术领域中争得应得的地位。 这一理论扩大了人们对翻译现象的认识,开拓了翻译研究的新视野。翻译同其它重写形式一样,都是加工和再现原文本的形式。翻译和其它重写形式之间的共性能够使人们深刻的了解翻译的本质。这促使西方学者日益认识到,在方法、意识形态和功能方面,翻译作品的研究和翻译过程的研究与其它重写形式的文本形式研究是密不可分的。;反思: 作为文化学派的代表人物,勒弗维尔对翻译进行了外部研究和宏观研究,过多地强调了意识形态和诗学形态对翻译的影响,他在扩大对翻译研究在客观的文化语境中所受到的影响同时,或多或少地忽略了作为具有主观能动性的人在翻译中所起到的作用以及语言学派对翻译所进行的内部研究和微观研究。勒弗维尔的翻译理论是以文学文本为研究对象的,所以这种翻译理论不一定对所有文本形式都适合,他把文学翻译放到了与译入语文化圈内的文学创作同等的地位上予以考虑,也是过于强调译作的地位。;劳伦斯·韦努狄(Lawrence Venuti);其成名作为1995年出版的《译者的隐身:一部翻译史》,该书是研究解构主义翻译思想的经典著作。作者通过论述译者为了保证译文的通顺易懂,满足目的语读者的需要,通常采用了“归化”的翻译策略,通顺成了翻译的标准。不应该在翻译中消除语言和文化上的差异,而是要在翻译中表达这种语言和文化上的差异。他说,他写此书的目的就是要翻传统而行之——在译文中要看得见译者(visible),以抵御和反对当今尤其在英语国家中的翻译理论和翻译实践的规范。

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档