- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5 Repetition课件
Repetition
重复法 ;一、中英表达差异示例;中英表达差异示例;Reference;中英表达差异;Frequent use of repetition in Chinese;In-class practice;;三、重复法的作用:
一是为了明确;
二是为了强调;
三是为了生动。
1.为了使译文明确具体而重复
We like blue less than red but more than green or yellow.
我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。
He never really succeeded in his ambitions. He might have done, one felt, had it not been for the restlessness of his nature.
他从未实现过自己的抱负,人们觉得,如果不是因为他那不安分的天性,也许他早已实现了自己抱负。;2.为了强调而重复
Ambition is the mother of destruction as well as evil.
野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。
It is our conviction that cloning of human beings is bound to cause many ethical and social problems in the long run.
我们坚信,从长远的观点来看,克隆人必定导致许多伦理问题和社会问题。;3.为使译文生动而重复
1)单字的重复
出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。
①Please wait a minute.
请等一等。
②Try and do it again.
再试着做做看。
③He stamped off, growling as he went.
他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。;2.运用词的重叠
无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。
①The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience.
欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。
②He had his experiment report all written out neatly.
他的实践报告写得清清楚楚。;英汉叠词对比;叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。主要的形态格式有以下十类:;1. Eating and drinking, he has passed through his life.
他吃吃喝喝地过了一生。
2. With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。
3. I had been completely honest in my replies, withholding nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。;3.运用四字对偶词组
汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果, e.g.
ingratitude
(忘恩负义)
prosperity
(繁荣昌盛)
great contribution
(丰功伟绩)
gratitude
(感恩戴德)
in chaos
(乌烟瘴气)
rumors
(流言蜚语)
street gossip
(街谈巷议)
grotesque
您可能关注的文档
- 4.2制造资源计划(MRPII)课件.ppt
- 4.2文化在继承中发展(定稿)课件.ppt
- 4.2NE5000E80E40E QoS配置 ISSUE1.0课件.ppt
- 4.2线圈骨架注塑模具结构设计课件.ppt
- 4.3 集成运算放大电路简介课件.ppt
- 4.3(B)必修三课件.ppt
- 4.4 Heat transfer to fluids without phase change课件.ppt
- 4.4 单元测试junit提高课件.ppt
- 4.9承保实务要点培训材料课件.ppt
- 4.MCS-51引脚功能课件.ppt
- 5 Programming Concepts and Job Planning课件.ppt
- 5 Sensitivity Analysis课件.ppt
- 5 Rotation of a Rigid Body课件.ppt
- 5 Stresses in Bending 3课件.ppt
- 5 Stresses in Bending 4课件.ppt
- 5 The Allocation of Depletable Resources课件.ppt
- 5 the lottery-Shirley Jackson课件.ppt
- 5 前寒武(2-分述)课件.ppt
- 5 循环结构程序设计(新)课件.ppt
- 5 提案制度概要课件.ppt
最近下载
- GB50709-2011 钢铁企业管道支架设计规范.pdf VIP
- 压力性损伤护理与管理能力提升题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 基因多态性与疾病易感性-洞察及研究.docx VIP
- 三位一体煅烧炉生产无水氟化铝工艺说明 .pdf VIP
- 卵巢囊肿蒂扭转急诊护理查房.pptx VIP
- 《中华人民共和国国歌》PPT课件.ppt VIP
- 2025年航空货运行业市场规模及未来五到十年发展趋势报告.docx
- 初中八年级全套体育教案(共36课).docx VIP
- 50045 GBJ45-82 高层民用建筑设计防火规范.pdf VIP
- 股市主力操盘盘 口摩斯密码(原创内容,侵权必究).pptx
文档评论(0)