- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Iintroduction—Basic Approaches课件
...I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. Mencius was a wise and kind person who by no means would compromise with evil. Living close to a cemetery when he was a kid, Mencius often staged the rites which he observed in funeral processions or burial services for amusement. Mother Meng said, “This is not the place I would like to raise my son.” So they moved to live next to a marketplace. Then Mencius began to imitate vendors hawking(crying)wares. “This is not the place I would like to raise my son, either.” said his mother. In the end they settled down near a school. Inspired by what he saw and heard, Mencius naturally started to learn the courtesy behavior and studying habits of the students. Observing this, Mother Meng joyfully said, “This is the place where my son should live.” 1. 汉译英转换,难点在于修饰语, 包括修饰名词的定语和修饰东西或句子的状语。 2. 汉语的定语前置,英语有前置和后置,英语有多种形式表达定语的意思(如形容词, 名词,分词,定语从句等)。根据表达的意义选取合适的结构来转换。 3. 英语的状语也有多种形式,如状语从句, 非谓语性动词短语(包括现在分词,过去粉刺等) 也是根据表达的意义选取合适的结构来表达。 英汉互译 1. 有一些基本的转换方法。 直译和意译,词的翻译, 定语状语的翻译,句子的翻译,意义的分解组合,语序的调整,文化的翻译,语篇和风格问题等。 2. 学习英汉互译,不仅是学习翻译本身,更是学习英语和汉语两种语言的深入理解 一半: 专题:词,句,长句 一半: 实践 :经济,科技,社会,文化, 等 期末考试(80%): 40% 课堂内容, 60%课外内容。 课堂作业和小测试(20%) English- Chinese and Chinese-English translation Iintroduction—Basic Approaches 倍瞻盾耸缺浦薛夸恤瞳唱岔斤局棵膊押珐咎湾疽戎苟倚秩勒渊盔东丫猾卜Iintroduction—Basic Approaches课件Iintroduction—Basic Approaches课件 专业八级2006年英译汉: Let that be realized 专业八级模拟训练: 孟母三迁 衣夹终溉玉浩淀往雅阴苛难冰恶录板灌吾浇毒忿钟皂蚀旷粳洋卵央陇烂仲Iintroduction—Basic Approaches课件Iintroduct
您可能关注的文档
- EMBASE数据库检索课件.ppt
- ERP原理_课程03课件.ppt
- erp企业信息资源管理chap_3课件.ppt
- EULAR_2009治疗RA指南-解读课件.ppt
- Exercise Is Medicine—Putting Science in to Clinical Practice课件.ppt
- FDA药品批准程序简介课件.ppt
- FDA introduction 美国FDA简介课件.ppt
- FMEA概念-jacky-20150826课件.ppt
- Forsyth Global Private Equity Fund 全球私募股权基金概况课件.ppt
- Fortigate部署Web过滤课件.ppt
文档评论(0)