- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter 3 翻译方法课件
Chapter Three 翻译的方法 Translation Strategies Literal translation vs. free translation Foreignizing translation and domesticating translation Style and translation Literal translation Literal translation, also called word-for-word translation, is the renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as possible to the source language word order in the target language (Baker 2001:125) 直译的好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言 窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger Free translation Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or spirit of a source text over accurate reproduction of the original wording. By 1980’s, Chinese scholars seem to have reached a general consensus which favors literal translation wherever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice. 意译 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。 是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。 The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。 具体情况 灵活处理 直译、意译兼顾 例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆ 意译:砸镜子并不能解决问题。 例2:Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:不要贼走关门。☆ 音译 transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇 如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。 直译法,意译法,硬译法,滥译法 忠实原文的内容(1
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版小学五年级上册数学全册教学课件.pptx VIP
- 预应力混凝土用钢材(钢丝、钢棒和钢绞线).doc VIP
- 六年级 句子练习.doc VIP
- DB11-T 1071-2025 北京市排水管渠工程施工质量检验标准.docx VIP
- 热负荷延续时间表.xls VIP
- 山东省烟台市中英文学校2023-2024学年高一下学期期末检测数学试题.docx VIP
- 2025年一级建造师《机电实务》三色速记手册.pdf VIP
- J B∕T 4091-2014 煤矿防爆特殊型蓄电池式电机车基本技术条件.pdf VIP
- 《学记》导读课件.ppt VIP
- 苏教版六年级上册数学全册教学课件 (2).pptx VIP
文档评论(0)