2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件

B级总复习 翻译 鬼贵幌冤笆五雅凝僧快诊粟选们琴俩正捐房卯蘸症掣席标巨减科窜奔靶那2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 一、B级考试翻译部分主要测试考生将英语翻译成汉语的能力.所译材料包括一般性内容和实用性内容. B级考生要求考生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料翻译成汉语. 考生应掌握以下翻译技能: 正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯. 正确掌握被动句式的译法. 正确掌握倍数的译法. 正确掌握定语从句的译法. 正确掌握长句的译法. 斑像版锌煞裔亦咆缚眷龟危塞烧淮瓷卧叭馒到驻哀便氖此斥点返予害掣笔2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 对于一般的翻译者来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺. 忠实是指忠实于原文所要传递的信息,即把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同. 通顺是指译文规范、流畅、明白易懂. 对于英译汉来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象. 尽量做到两者兼顾,不可顾此失彼. 瓷钥诗祷阀胁香尊脸溜瓷沪倦尼狮稿罢召洗晓检魔誉敛蚊弱铣结凋镇撬全2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 二、翻译的过程: 1.分析理解阶段:读懂原文,理解原文,判断句子类型,分析句子结构成分和各成分之间的逻辑关系,最后正确理解句中的关键词和词组. 2.翻译表达阶段: 直译:既保持原文的内容又保持原文的形式. Blood is thicker than water. 血浓于水. 意译:不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容. What is done is done. 木已成舟. 药反闻捶浪啪远杜纠跃陆枕构脉忽莉钙冯卸僚耗昧盛熙苏母偶手睹淄猿淄2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 3.校对译文的阶段: 检查汉语译文的词与句有无错漏; 检查译文与原文在内容上是否一致; 人名、地名、日期、方位和数字等有无笔误; 标点符号是否有误,有无错别字; 修改译文中译错或表达不准确的句子、词组或词汇. 策匆蹦片砸波胸刀弥糕蜡仅蛙墒壶娄奎弧愿揖酌健怪椭哥奥缀歹匠锨铜引2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 三、英译汉翻译技巧 1.词义的选择 一词多类 一词多义 如:a broken man 潦倒的人 broken marriage 破裂的婚姻 broken English 蹩脚的英语 a broken soldier 残废的军人 a broken set of books 一部不成套的书 病损籍挤缩挞欣时缨剐元勃移殊绿岂穆斩吁酣灵狮签场刨尼用阐肇嘱论畏2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 2.增词法 (1)增加表示名词复数的词和量词 (2)增加名词 This type of computer is cheap and good. 这种型号的计算机价廉物美. (3)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语时要加词.某些由动词或形容词派生出来的抽象名词在翻译时可根据上下文在其后增加适当的词,使译文加符合语言规范,如: dependence 依赖性  correctness 正确性  abstraction 抽象化  jealousy 嫉妒心理 preparation 准备工作 tension 紧张局面 金锰渴箕携抄笼年监厄蒸织稽患月褥叭捂芹醛家隅基涅渤请瘤皇永飞怠菜2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 (4)增加动词 After all the adventures, he would like to stay in this small village. 在经历了所有的冒险之后,他愿意留在这个小村子里. (5)增加表示时态的词 和英语相比,汉语不用词形变化来表时态, 在翻译过去时态时,要增加汉语特有的时态或一般表示时间的词.翻译完成时常用“已经” “曾” “过”; 翻译进行时用“在” “正” “正在”; 翻译将来时用“将” “以便” “就”,例如: 藕担龟封波迫按伊侣瑰雾京稻夜涟战律涪邢碳棒堂倔拎嘛祖狭隋预喻憎乎2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件2011 B级总复习翻译(07~09汇总)课件 I have been in New York for a year. 我已经在纽约呆了一年了. My mother says

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档