XX文体翻译.DOC

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
XX文体翻译

詩歌翻譯 課前暖身 請同學在讀完以下的英文與中文詩歌後,按照時間順序從古至今排列出來: 英文詩歌 (A) Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd; And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd. - William Shakespeare, “Sonnet 18” (B) Because I could not stop for Death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality. We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labor, and my leisure too, For his civility. -Emily Dickenson, “The Chariot” (C) Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? - William Blake, “The Tyger” (D) To yow, my purse, and to noon other wight Complayne I, for ye be my lady dere. I am so sory, now that ye been lyght; For certes but yf ye make me hevy chere, Me were as leef be layd upon my bere; For which unto your mercy thus I crye, Beth hevy ageyn, or elles mot I dye. -Chaucer, “The Complaint of Chaucer to His Purse” 中文詩歌 (甲) 把你的影子加點鹽 醃起來 風乾 老的時候 下酒 --夏宇〈甜蜜的復仇〉 (乙)蒹葭蒼蒼, 白露為霜。 所謂伊人, 在水一方。 --〈蒹葭〉,《詩經》秦風 (丙) 花間一壺酒,獨酌無相親; 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身; 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂; 醒時同交歡,醉後各分散。 永結無情遊,相期邈雲漢。 -李白〈月下獨酌〉 (丁) 紅蘇手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。 東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索, 錯、錯、錯。 春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫銷透。 桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難託, 莫、莫、莫。 -陸游〈釵頭鳳〉 排序: 英文詩歌(古→今) 中文詩歌(古→今) 解答: 英詩:DACB 中詩:乙丙丁甲 相信大家在排序的過程中不難發現,越古老的詩,其文字風格與現代相去越遠,風格也較為古樸。在之後的時代裡,詩的格律蓬勃發展。英美詩歌的發展在十八世紀達到鼎盛,中國則在唐代攀上巔峰。在此之後,詩歌的發展不再嚴格追求恪遵格律,而是強調求新求變。到了現代,則趨於白話,使用較為接近我們生活時代的語法和意象。 言歸正傳 詩歌的特徵 陌生的文字 文字和語言是活的,只要不斷有人使用,就會不停演進。因此,《詩經》在當時雖是平民傳唱的歌謠,到了數千年後的今日就變得十分陌生。我們在讀「蒹葭」一詩時,雖然文字不那麼可親,但在參考註解之後,應會發現內容其實和電視八點檔愛情劇相去不遠。試想:自己當下說的流行語,在五年後、十年後,是不是就也有種陌生感呢?因此,我們應該

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档