- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译英译汉第二讲课件
商务英语翻译 English-Chinese Translation for International Business;两个平台;翻译的基本知识
翻译的界定
翻译标准
翻译过程
翻译基本方法
中国翻译简史
商务英语及其特点;翻译的界定(Page 3); 翻译的标准;Yan Fu (1854-1921) - A Famous Chinese Scholar and Translator;I was 54 years old. I had already accomplished a great deal. I was financially secure. I could afford to play golf for the rest of my life.?
译一: 我54岁了。我已经取得了很大的成就。我在财务上很有保障。我在余下的生命里可 以玩得起高尔夫球。
译二: 我那年54岁,已是功成名就、吃穿不愁,满可以打打高尔夫球以度余年。 ;“功能对等”;Eugene Nida (1914- ): Father of Modern Translation Theory;交际翻译;Criterion of Business Translation(P14);翻译的过程 (Page 4);Methods of Translation;Literal Translation;;;直译与死译
原文形式和内容在翻译后是一致时,可以用直译的办法,达到忠实、通??言简意赅的效果。
如果原文形式和内容无法与译语的表达方式一致时,仍然采用直译,会使译文不明不白,成为“死译”,死译的句子既不忠实于原文,又不符合译语表达方式。
;Free Translation;反映民族语言个性的方面,往往要用到意译;Physics is the science of matter and energy.
物理学是研究物质与能量的科学。;Our uncle remembered us in his will.
我们的叔父指明分给我们遗产。
比较:我们的叔父在他的遗嘱中提到了我们。;The high cost of this new product has discouraged commercial use.
这种新产品的高成本,使其上市销售疲软。;●;源于俚语、口语、谑语;More Examples;意译与乱译
意译必须在全面把握、透彻体会原文的真实意义的基础上,运用相应翻译方法或改变原文句式,或综合句意,再用规范的译入语加以表达。
凭主观臆断来理解原文,不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。;中国翻译简史;;商务英语和商务英语翻译;商务英语的语言特点;;;;第十六章 商务英语语篇的特点及其翻译要点 ;;;;;;;;;;;;3。语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等
(P.155 例文)
四、练习
1.The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a concise picture of the profitability and financial position of the business.
;2
文档评论(0)