- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语篇差异课件
英汉语篇的基本差异;简述:;1. 螺旋形 VS. 直线形;1.1 直线形;;;;1.2 螺旋形;The village of Marlott lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmore aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours’ journey from London.
(Hardy: Tess of the D’Urbervilles);前面说过的那个美丽的布雷谷或布莱谷,是一处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过4个钟头的路程,但是它的大部分不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那块起伏地带的中间。(张谷若译)
中译与原文根本的区别:
英语直截了当以主题“马勒村”为主位和重心,由里向外扩展,直到远涉伦敦;
中文则以一个已知信息为主位,先远涉伦敦,再迂回到近旁的、作为主题的“马勒村”。
;2. 意合 VS. 形合;汉语的特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。
英语的句法特征是形合(hypotaxis),英语句子的特点是强调形式和功能。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。
英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。; ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)
①是话题, ②-- ⑥描述“青年的朋友”的特点, ② ③是他们的优点, ④ ⑤是他们的缺点,尤其是⑤,与② ③形成极强的反差,“青年的朋友”的特点引起作者的忧虑,于是自然地过渡到⑥。
从语法结构来考虑,②③④⑤的逻辑主语毫无疑问是“(他们)青年的朋友”,⑥的逻辑主语是“我”。尽管“他们”和“我”都未出现,但原文的意义十分明白,反映了作者清晰的思路,汉语读者也能完全理解。;倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
①I have come across a great many young friends,② bright and diligent, ③ do exceedingly well in studies, ④ but they are rather weak in Chinese, ⑤ even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥ When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
这样的译文是英语病句,②是形容词词组,③是动词短语,它们不能缺乏任何语法关联而并列于此。③作为young friends的修饰成分,不应该以这种形式置于其后。⑤没有主语。⑥的时态与①的时态不一致,应该用过去时,它是指作者“曾经”问过青年朋友为何语文差。“when asked”似乎符合原文简洁的特点“问其故”,但“asked”在该句中是被动语态,省略的主语是they (young friends),而此从句中的主语应该是“I”。;I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)
将②这一形容词词组来修饰“young friends”,将③与④结合起来作定语从句后置,仍然修饰“young friends”,行文就顺了,愿意的表达也清楚了。将⑤单独成句以强调这些成绩优异的青年的缺点,正是作者的本意。添加“who”等下刻线的词非常必要,能使译文形合意顺,符合英语表达习惯。;;;3. 主体意识 VS. 客体意识;;4
文档评论(0)