论转换法在英汉翻译中的应用论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文 CONTENTS Acknowledgements…………………………………………………ii Abstract………………………………………………………….…iii Abstract in Chinese………………………………………………iv Introduction…………………………………………………………1 Chapter One Conversion of Word Classes…………...…………3 I. Conversion into Chinese Verbs…………………………………3 II. Conversion into Chinese Nouns………………………………5 III. Conversion into Chinese Adjectives…………………………6 IV. Conversion into Chinese Adverbs……………………………7 Chapter Two Conversion of Sentence Components…...………..9 I. Conversion into Chinese Subjects………………………………9 II. Conversion into Chinese Predicates…………………………10 III. Conversion into Chinese Objects……………………………11 IV. Conversion into Chinese Attributes…………………………11 V. Conversion into Chinese Complements…………………12 Chapter Three Conversion of Perspectives……………………14 I. Conversion of English Impersonal Subjects…………………14 II. Conversion from the Abstract into the Concrete…………….17 III. Conversion from the Stative into the Dynamic………………17 IV. Conversion from the Passive into the Active………………18 V. Conversion between Negative and Affirmative………………18 Conclusion…………..……………………………….……………20 Works Cited……………………………………………………..…21 如有三级标题,可以i. ii. iii. iv. 编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。 注意每段的首行缩进要保持全文一致Introduction In translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows: Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82) 注意引语段格式 According to the explanation, in translating, a translator’s task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new s

文档评论(0)

你好世界 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档