关于汉语外交语言中模糊限制语的使用及其翻译的研究 .docVIP

关于汉语外交语言中模糊限制语的使用及其翻译的研究 .doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉语外交语言中模糊限制语的使用及其翻译的研究 .doc

  关于汉语外交语言中模糊限制语的使用及其翻译的研究----英语语言学论文 --Chapter One Introduction 1.1 Background of the study Vague language is an important phenomenon in the family of language. Vagueness,ost every aspect oflanguage use. More and more speakers tend to use vague language to avoid embarrassment inmunication, for example, to save their face or other people’s face. In recent years, hedges,portant member of vague language family, have aroused a lot of interest andattention of linguists at home and abroad. Scholars focus their researches of hedges mainlyon the definition and classifications of hedges. Many linguists at home and abroad devotethemselves to the study of hedging phenomenon and have summarized their o different perspectives. The scholars conduct theirresearches from the perspectives of semantics, pragmatics and other angles, and furthermore,some linguists bine the study of hedges ore and more important role in international relations and municatesmore and more ics, politics, and other fields. As a result, thatleads to more and more diplomatic contact aticlanguages attracts more and more attractions. Hedges in diplomatic languages have arousedgreat attention and attraction as they can make diplomatic contact more smooth and polite. Inrecent years, some people in China have been studying hedges in diplomatic language, but thestudy of hedges in Chinese diplomatic language and their English translation is almost blank.That is to say, there are almost no studies of hedges in diplomatic language from theperspective of Chinese-English translation.The author aims to conduct a parative study of hedges in Chinese diplomaticlanguage in the Tatic language and their English translationsrespectively and atic language and theirEnglish translations in terms of “pragmatic equivalence” theory. ........ 1.2 Purpose and objectives of the research This thesis tries to conduct a parative study of hedges in Chinese diplomaticlanguage in the Tatic language and their English translationsrespectively

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档