网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文考试中出现翻译题型课件.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文考试中出现翻译题型课件

文言文翻译 1、其李将军之谓也? 2006年考纲要求: 能阅读浅易的古代诗文。 它所涉及到的知识点包括: ①理解常见文言实词在文中的含义; ②理解常见文言虚词在文中的用法; ③ 理解与现代汉语不同的句式和用法: 判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。 ④理解并翻译文中的句子。 “信”是文言文翻译的最基本的要求。“信”就是以实求实,在翻译文言文时,做到不歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要求。“达”就是通顺。在翻译文言文时,要注意词语用法的选择和语序的调整。 “雅”是文言文翻译的较高要求。所谓“雅”有两层意思:一是译文要合乎现代汉语规范化的要求;二是译文要能表现出文体的风格,作者的风格。 留 “留”即保留原词。文言文中凡人名、地名、物名、帝号、年号、国号、朝代、官名、度量衡单位和数量词都可以保留不译。 庆历四年春,滕子京谪守 巴陵郡。 《岳阳楼记》 季氏将伐颛臾。 《季氏将伐颛臾》 越王勾践栖于会稽之上。 《勾践灭吴》 删 “删”即删略词语。如文言助词“之” 作为宾语提前的标志或作为取消句子独立性的标志的时候,无实义,可删略。凡是无实在意义,只是表示语气、停顿、补足音节和舒缓语气的虚词,都可以省略不译。 夫战,勇气也。《曹刿论战》 臣之壮也,犹不如人。 《烛之武退秦师》 填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。 《寡人之于国也》 补 “补”即增补词语。文言文中在一定的条件下常省略主语、宾语、谓语等句子成分。为使译文通顺,应将省略的句子成分适当补上。 沛公军(于)霸上。《鸿门宴》 (成名)审视之,(促织)短小,赤黑色, (成名)顿(觉得)非前物。 《促织》 不如因而厚遇之,使(蔺相如)归赵。 《廉颇蔺相如列传》 换 “换”即将古词换为现代词。文言的单音词占优势,有些单音节词在现代汉语中只能做语素,而不能构成一个词;有些在词义上已经发生了变化。翻译时要注意把这些词换为相应的现代汉语双音节词。这样比较合乎现代汉语习惯。 非能水(游泳)也,而绝江河。 《劝学》 丈夫(男人)爱怜其少子乎? 《触龙说赵太后》 日夜勤作息(劳作)。 《孔雀东南飞》 于是从(合纵)散约败,争割地而赂秦。 《过秦论》 调 “调”即调整句式。文言文与现代汉语比较,在句式上有很多特点。比如宾语前置、定语后置、介词结构后置等,在翻译的过程中就要依照现代汉语的习惯句式把它们调整过来。 甚矣,汝之不惠。 《愚公移山》 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 《劝学》 夫晋,何厌之有?《烛之武退秦师》 吾妻之美我者,私我也。 《邹忌讽齐王纳谏》 沛公左司马曹无伤使人言于项羽 曰 《鸿门宴》 [例3]阅读下文,解答题目。(2001上海卷) 射 说 元好问 晋侯觞客于柳溪,命其子婿驰射。婿佳少年也,跨蹑柳行中,性气轩然舞于颜间,万首聚观,若果能命中而又搏取之者。已而乐作,一射而矢堕,再而贯马耳之左。马负痛而轶,人与弓矢俱坠。左右奔救,虽支体不废,而内若有损焉。 晋侯不乐,谢客,客有自下座进者,曰:“射,技也,而有道焉,不得于心而至焉者无有也。何谓得之于心?马也,弓矢也,身也,的也,四者相为一,的虽虱之微,将若车轮焉(1),求为不中,不可得也。不得心则不然,身一,马一,马矢一,而的又为一,身不暇骑,骑不暇彀(2),彀不暇的,以是求中于奔驶之下,其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!走非有得于射也,顾尝学焉。敢请外厩之下驷,以卒贤主人之欢,何如?”晋侯不许,顾谓所私曰:一马百金,一放足百里,衔策在汝手,吾安所追汝矣。竟罢酒。 元子闻之曰:天下事可见矣!为之者无所知,知之者无以为,一以之败,一以之废,是可叹也。作《射说》。 [注](1)虱、车轮:纪昌学射,悬虱日日观望,当视虱如车轮,射技便大进。(2)彀:拉弓。(3)走:自称谦词。 “信”是文言文翻译的最基本的要求。“信”就是以实求实,在翻译文言文时,做到不歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。 “达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要求。“达”就是通顺。在翻译文言文时,要注意词语用法的选择和 语序的调整。

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档