- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译史2
西方翻译史 翻译理论研究回顾 翻译理论的发展在西方有着相当悠久 的历史。 无论作为一名学者还是翻译爱好者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻译理论研究加以了解。 据载,西方翻译理论史肇始于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞罗Cicero。 西方翻译理论研究简史 (一)西方翻译实践史 (二)西方翻译理论发展史 (一)西方翻译实践史 在西方,翻译实践活动比翻译理论开始得更 早。在历史上表现为六次高潮。 第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介绍希腊戏剧作品为主要表现形式。开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进可罗马文学的诞生和发展。 第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。其中以《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。 第三次翻译高潮出现在中世纪中期,即十一至十二世纪之间,在西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成拉丁语。 西班牙托莱多古城 (一)西方翻译实践史 第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。 第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代的作品为一大特点。 第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大,科技、商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的作用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。 (二)西方翻译理论发展史 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出了修辞在翻译中的重要作用。 自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,被一条绵延不断的线贯穿起来。 在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”以及有关语言符号理论。 (二)西方翻译理论发展史 中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。 文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》的翻译靠译者的语言知识;路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;多雷的译者必须理解原作内容、通晓良种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。 这期间主要的代表译家有: (一)西塞罗 (二)贺拉斯 (三)昆体良 古代翻译 (四)哲罗姆 (五)奥古斯丁 (六)波依提乌 (七)布鲁尼 中世纪翻译 (八)维尔 (九)路德 (十)阿米欧 (十一)多雷 文艺复兴时期 (十二)查普曼 (一)西塞罗 是主张译作超过原作 、译者高于作者的突出代表 从某种意义上说,西塞罗打破了翻译之限于实践、不过问理论的局面,明确提出了自己的观点,因而是西方翻译史上第一位理论家。 (一)西塞罗 1.译者在翻译中应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的感情。 2.直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译;翻译应保密的是词语最内层的东西,即意思。译者的任务是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数量”。 3.翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。 4.声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的自然联系基础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处氏这就说明,翻译可以做到风格对等。 (一)西塞罗 西塞罗对翻译理论所作的贡献是不可低估的。观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作,翻译小原作与译作、形式与内存、译名的权限和职责练问题仅一览成为人们所关心的问题。特别是他提出的所谓“解释员”式翻译与“演说员”式韶译,即“直译”的译法,确定丁后世探讨翻译的方向,影响到贺拉斯、昆体良、哲罗姆、路德、农待勒、施莱尔马赫、列维、加切奇拉泽等人。西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯穿起来,这就是文学家、翻译家和语言学家们争相谈论翻译的标准方法与技巧。 (六)波依提乌 中世纪初期翻译领域的中心人物 不仅对翻译介绍希腊哲学思想作出了贡献,而且对翻译的理论问题也有自己的简介 观点主要见于波菲利作品译文的序言中: 1.内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要
文档评论(0)