- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧汇总2课件
词类转译法;The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到特别神往。
The remembrance of these will add zest to his life.
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣
回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
;;What kind of sailor are you?
你晕不晕船?
(be a bad sailor 晕船;
be a good sailor 不晕船);As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn.
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。;介词、副词转译成动词
Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
A force is needed to move an object against inertia.
为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
千百万山区人民终于摆脱了贫穷。
He was away before dawn.
他是黎明前出发的。;;课堂练习;课堂练习参考译文:;名词派生的动词转译成名词;In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.
在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。
Bright colours and bold strokes characterize his early paintings.
他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。
They are already planning to staff the management in the event that the joint venture is formed.
他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排问题。;形容词转译为名词
He felt responsible for her death.
他觉得她的死他有责任。
Lack of trust is very destructive in a relationship.
缺乏信任对人际关系的危害很大。
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词
;形容词派生的名词往往可以转译成形容词
Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.
勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。
It‘s such a nuisance that I‘ve got to work on Saturday.
我星期六还得上班,真讨厌。 ;英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词
Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.
水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。
Only when we study their properties can we make better use of the materials.
只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。;英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词
Earthquakes are closely related to faulting.
地震
文档评论(0)