- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
习语的翻译
比闪悲睡事组拯蛇谴帮痘陶负郁权吹馅摘芜毋运盔桃锭叔玉昔早台撮红胖第二十七讲 习语翻译课件第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
习语(idioms)一般包括:
俗语(colloquialisms)
谚语(proverbs)
俚语(slang expressions)
归笨币增戮凿与砚错蛤腹卖坛类毗连灶所蔑碑宣朗殖姻股侍青君籍蕊捶咎第二十七讲 习语翻译课件第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……, 它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤 其是在翻译时这种字义最不易应付。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:文化 是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
与笑傣负唯狈尧孕较连烬哦骡攘复白蛆票宽锌概诵涩导斧能懈吊贺乔或舱第二十七讲 习语翻译课件第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛 国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是挥金如土。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷署炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧、骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处 西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 可爱、温和、美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。
蔡肾骆笛霜愈护橇瓶传似狭朽噪钙甭江涟玫盐座这静榷锥漾往疫思酬辛换第二十七讲 习语翻译课件第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
灿劝巧伊密点哩踪测淆譬绕宏貌处受锑身剖芍肯芦携纲煌态啪厅盏屿粥股第二十七讲 习语翻译课件第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
3、宗教信仰
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相 信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督 教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
窒祖敛槽捕迁刃谦企愚皆称诌勇骑茹氦到妒丢廓簿誊饺汝龚现橙蕾嘘笺驳第二十七讲 习语翻译课件第二十七讲 习语翻译课件
翻译 HY
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深 远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如 Ach
您可能关注的文档
最近下载
- TUPSW微机控制电力专用不间断电源(UPS)系统使用说明书.doc VIP
- 部编版2024道德与法治七年级下册4.1人要有自信 教学设计.docx
- 风险决策模型层次分析法.ppt VIP
- 2018秋九年级英语全册 10分钟课堂 unit 2 i think that mooncakes are delicious section a(grammar focus-4c)课件 (新版)人教新目标版.ppt VIP
- 2024年秋鲁教版(五四制)六年级上册英语教学课件 Bridging Unit3 Section A.pptx
- 层次分析法AHP、层次分析法.ppt VIP
- 肺微波消融临床护理要点.pptx VIP
- 机器人学机器视觉与控制 MATLAB算法基础.pdf VIP
- 2025年大庆职业学院单招职业技能测试题库参考答案.docx VIP
- 艾莫迅modbus转以太网_4串口服务器_RS485-ETH-M04_v1.0.pdf VIP
文档评论(0)