广告翻译策略课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译策略课件

跨文化视角下的广告翻译策略探究;GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST 没有最好,只有更好 。广告(advertise)一词来源于拉 丁语advertere,表示“引起注意”。其目的是通过强调产品的品 质引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望,最终起到推销 产品的作用;;;;;; 一、前言 随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济的一体化,我国世贸组织的加入,以及网络等信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。;广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段和方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言、也包括文字语言等。狭义的广告语是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 -------------------于根元之《广告语言教程》; 二、影响国际广告翻译的跨文化因素 1、不同的文化价值观 2、不同的心理结构 3、不同的地域和人文环境;思维方式和价值取向的差异,中西方文化对同一事物 会产生不同的理解,在翻译广告时要特别谨慎,否则会引起误 解。例如,以前上海的名牌电池“白象”被译为“w h i t e elephant”。在汉语中,“象”有“吉祥如意”的含义,但是译成 英语后,已经失去了汉语中的褒义,因为white elephant在英 语中表示“something that is expensive but completely useless (价格昂贵而无用的东西)”,这种电池自然在英美国家没有了;比如,“龙”和 “dragon”,虽然其本义相同,但是引申意义和蕴涵的文化信息 却大相径庭。“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含 义,被古人视为权力、地位和尊严的象征。“龙”是传说中的 “上天”的神物。古时候被制作成图腾加以顶礼膜拜,皇帝也 被成为“真龙天子”。但是英语中把dragon 描述成口喷毒火的 怪物,是邪恶和凶残的象征。因为文化释义的不同,所以柯达 胶卷在美国的广告词是 My son killed his last dragon. 画面是 一个小男孩手执宝剑,面带满足的笑容,这在美国人看来是成 功的标志。但是,如果这句广告词被对等地翻译成汉语,恐怕 会遭到中国人的抗议,柯达胶卷在中国也不会有市场了。因 此,柯达公司采取了明智的方法,把它在中国的广告词改变成 了“享受这一刻”,迎合了中国人崇尚大家庭和大团圆的心理。; 三、跨文化因素给广告翻译所带来的难度 第一、语音差异。 主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。; 我国口红商标叫“芳芳” 芳芳:漂亮、优雅、青春的女孩 Fang::1.along,sharp tooth of adog;2.a snakes poison-tooth 如译为:“FangFang”外国人头脑中出现的或许是一头“青面撩牙”的怪兽,或恶毒蛇。 解决方案:译为“Fragrance” 就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味十足的女孩。 ; 第二、语义差异 指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式 . ;白色:在汉文化中是纯洁的意思, White:在英文中的有时候却含有贬义, 上海产的“白翎”钢笔在打入国际市场时由于它的译名“White Feather’而无人问津。因为英文里有句成语:to show the white feather,表示软弱胆怯,有临阵脱逃之意,这样的笔自然就不会受欢迎。 ;第三、 字形差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。; Fresh-up with Seven-up 被译作:提神醒脑,喝

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档