- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文名词比较翻译
汉英名词形态标记比较与翻译
摘要:汉英名词形态标记差异悬殊,这种语言形式的差异是汉英名族文化差异的具体体现。汉民族倾向于具体形象思维,语言形象具体,“动”感十足;而英语民族擅长抽象思维表达,英语语言具有“静”态性,行文灵活,表达自然,但也抽象晦涩难以理解。汉英语转换要充分考虑各自文化差异,分别体现汉英语的“动”态与 “静”态。
Abstract: There are significant differences in the marker of nouns between English and Chinese, which is the specific example designating the differences of English and Chinese culture.Chinese language is characterized by pictorial thinking and “dynamic”,whereas English by “stative”and flexibility possible to express ideas greater precision and adequacy, yet English becomes not only more abstract, but more abstruse. Such difference shall be taken into consideration when translating between English and Chinese.
关键词:汉英比较,名词标记,翻译
Key words: comparison between English and Chinese; marker of nouns; translation
名词是专指人物、时间,地点,动物及抽象概念的一个词类。语言学中名词是一个开放式,大类别词汇范畴,在语句中经常充当主语,动词及介词的宾语,接受形容词修饰,可与限定词连用。在用法上是不受副词的修饰如下面的说法是有问题的:不馒头,不饭,beautifully lady, 当然语言也在发展,当前也出现了一些副词加名词的形式如:很男人,很美国等。名词在句中充当主语、宾语、表语、同位语、定语和状(时间和地点名词)。英语名词易识别,因其有明显的形态标记。但汉语名词没有记不识b别,判读其是否为名词,要根据其在语句中的位置及语义来判断。
名词形态标记
名词可分为标记性名词和无标记性名词。英语大多名词都有标记如:
起限定作用的冠词:the sun, a car, a book,the child;
标记复数意义的-s/-es: boxes, books;
以上都是词体本身为名词所加注的标记,此外英语中还有动词及形容词转化为名词体的形态标记,亦即名词化(nominalization),根据《朗文语言教学及应用语言学词典》,名词化是指把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程。见下例:
前缀: interplay, uproar, uptake;
后缀-ness: carelessness, thoughtfulness;
-tion: education, examination, occupation;
-ity:calamity, purity, liberality,gravity;
-al: survival, refusal, removal;
-ment: management, entertainment, advertisement, development;
-ship: hardship, ownership, apprenticeship;
-ing: swimming, building, surrounding, sewing.
英语中其他词类通过词缀转化为名词的很多,这里不一而足。
那么汉语有没有形态标记?汉字不可能凭空创造出一个笔画来标示汉字的标记吧!很多人会认为汉语名词是没有标记的,其实也算是有的,但这种标记与英语名词的标记完全不一样,英语名词的标记是词缀,而汉语名词的标记是用另外一个汉字来充当,见下例:
-儿:花儿,草儿;
头:头发,舌头,骨头;
-子:桌子,椅子,孙子,老子等。
事实上,上面这些汉语名词形态标记数量很少,使用的频率不甚很高。用的最多的是下面“的”字结构(这也算是汉语名词化的方式)。
“的”+核心词(动词或形容词) : 大家的表扬是对我工作的鼓励。表扬二字形态上来看是动词,但该句中“表扬”却行使得是名词的功能。也有学者认为像这样的结构,亦即:“的”字结构中出现的这类词是动词而不是名词。但到现在也没有争论出一个令人信服的结果来。这里我们
文档评论(0)