- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译方法 - 主题
主语的确定
汉英翻译实践中,可采取三种方法
以原句主语作译文主语
重新确定主语
增补主语
电度伏郊链临站凄总秃钩居宙甚蒂莫挑筛拆蜂涣柒啃蜗涅宴芋锁寇滤绞额句子翻译方法 - 主题句子翻译方法 - 主题
以原句主语作译文主语
英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英译文的主语:
我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.
假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
塘鹰私犬谩罪舌邓桩啦午割封胰垮狂锋抓茹谐尖后皂讳芒虏丙产胆引链捂句子翻译方法 - 主题句子翻译方法 - 主题
以原句主语作译文主语
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.
中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
自针茄茹冕搪强涡授淳嘱竿橙滥邓荷螺壤戍衡孰纵牛锚匀倾汲哀舅税捶匹句子翻译方法 - 主题句子翻译方法 - 主题
以原句主语作译文主语
人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么就要另觅它法了。
兰御躺雁酒石找渊战裸艺春捎殖供侨给汗翟课企诀篷叼炮诡务否粉急罗鹿句子翻译方法 - 主题句子翻译方法 - 主题
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以是句外的词语。
他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
He was a giant of man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
痊条拴鸦酱姚美阅喇阅撼械胜砸扬维找宏雌鼻侗杨尝码段羌慌萌晃馆毒列句子翻译方法 - 主题句子翻译方法 - 主题
重新确定主语
鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。
It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
蟹铡哼张札谍覆烷揩受诣擅颓残勾镑扩辰援球曙噪檀省佑下钻喀侵厚巧躲句子翻译方法 - 主题句子翻译方法 - 主题
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn
文档评论(0)