从勒菲弗尔改写理论看经典译介流变.docVIP

从勒菲弗尔改写理论看经典译介流变.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从勒菲弗尔改写理论看经典译介流变

从勒菲弗尔改写理论看经典译介流变摘 要:经典著作在不同时期有不同的译本,勒菲弗尔认为译作主要受专业人员、赞助者、主流诗学这三个因素的操控。本文以爱伦坡小说《丽姬娅》两个中译本为例,从勒菲弗尔的改写理论出发,研究其译本流变的原因。 关键词:改写理论;经典译介;流变 一、引言 在翻译的历史长河中,经典著作在不同时期常常有不同的译本,即:对经典的译介一直处在流变之中。而产生这种流变现象的原因是丰繁多样的。翻译研究的文化学派代表勒菲弗尔基于前人研究基础提出“翻译即改写”的翻译理论观,并认为译作受意识形态、诗学和赞助人三因素的操控。在中国对爱伦?坡的经典著作的翻译便是一个很好的例证。本文选取爱伦?坡的经典短篇小说《丽姬娅》两个译本,从改写理论视角出发,对其行进行比较分析研究,进而从中管窥经典译介流变的成因。 二、勒菲弗尔的改写理论 20世纪70年代,文化转向开始盛行于翻译研究之中。勒菲弗尔认为翻译是一种最为显著而易辨别的重写,他也可能是最有影响力的,因为翻译能够实际反映出一个作者的形象,反映出能够超越原语文化界限的那些作品的形象。[1]他的这些学术观点在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》得到了充分阐述。在此书中,勒菲弗尔认为,翻译是一种重写,源语言文本在重写后,在目标语文化背景中解读,并受目标语文化的意识形态、政治形态等影响。根据勒菲弗尔的描述,翻译是有三种主要因素决定的,分别是:文学系统内的专业人员;文学系统外的赞助者;处于主流地位的诗学。 文学系统内的专业人员包括批评家、评论家、老师等,因为他们的评论影响着一部作品的接受状况,尤其是对那种与主流文学、主流诗学、主流意识形态相左的文学作品,他们会阻止这类文学作品的。文学系统外的赞助者包括“那些能够促进或阻碍文学的阅读、写作和重写的有影响力的人或机构”。[2]指的是具有势力的人或是机构,他们能够促进或是阻止文学作品的读、写、译。在此基础上,勒菲弗尔又进一步把赞助者分为三个要素:意识形态因素、经济因素和地位因素。其中,意识形态因素影响着文学作品的形式和主题;经济因素往往指作者和翻译家的报酬问题或是给予报酬的相关机构;第三种是地位因素,作为对赞助者或文学出版社所给的经济报酬的回报,受益人通常要满足赞助者的一些愿望。主流诗学亦包含两个方面:一种是文学方法,包括整个文学体裁、符号、主题以及典型境况与特征;另一种是文学的作用,即文学作品在一个社会系统中所处的地位以及应当扮演何角色。 三、爱伦坡及其《丽姬娅》 埃德加?爱伦?坡(1890-1849)是十九世纪美国著名的小说家、诗人和文学评论家。其作品主要有侦探小说、科幻小说、恐怖小说等,被后世誉为侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师以及象征主义先驱之一。爱伦坡主张死亡美学和恐怖美学,其作品大多想象诡异,死亡与美并存,具有独特的美学风格。 小说《丽姬娅》正是对爱伦坡这一美学风格的绝佳体现。该小说叙述一位贵族青年在结婚后,与博学多识的妻子——丽姬娅——十分恩爱,时常讨论学问。可惜好久不长,丽姬娅病倒了,尽管与死神做了殊死搏斗,但最后还是撒手而去。后来,主人公又娶了一位女郎——罗文娜,然而她也在结婚不久后得病而死。在主人公为罗文娜守灵那晚,他在极度恐惧和幻觉中,看到罗文娜的尸体一次次出现了复活的征兆,但又一次次消失。终于,罗文娜的尸体坐了起来,睁开眼睛,主人公发现那是属于丽姬娅的眼睛,他才意识到丽姬娅凭着顽强的求生意志借着罗文娜的尸体复活了。 这篇小说发表于1838年,被作者自称为“最得意之作”,在国内亦有诸多译本。本文通过分析比较《丽姬娅》的两个中译本,从而探索经典文学作品译介的变化的成因,所选译本如下: 1982年外国文学出版社出版的《爱伦坡短篇小说集》(以下简外文版);1995年,北京三联书店出版的曹明伦翻译的《爱伦坡集:诗歌与故事》(以下简称曹版)。 四、改写理论三因素下的《丽姬娅》译介流变 1. 意识形态下的《丽姬娅》译介流变 意识形态是与一定社会的经济和政治直接相联系的观念、观点、概念的总和,包括政治法律思想、道德、文学艺术、宗教、哲学和其他社会科学等意识形式。在翻译过程中,作为译入语文化中的一员,译者必然会受到社会主流意识形态的影响。并且,为了达到目标语文化与源语言文化相互交流的目的,译文需要读者和读者的接受,因此,译者出于主流意识形态的伦理,政治等多种因素的考虑,对不符合译入语主流意识形态的部分进行删节或改动。 《丽姬娅》作为美国文学史上的一部经典作品,再被译介到中国时,便被打下了当时主流意识形态的烙印。例如,中国传统意识形态里一直有“谈性色变”这种论观点。这在外文版的《丽姬娅》中就有了非常明显的体现。 原文:In halls such as these — in a

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档