技术英语翻译4-2012.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
技术英语翻译4-2012

Translation of EST;3.6 正反互译(技巧);The angularity of the parts is too great for proper assembly. 【译文】零件斜度太大,不宜装配。 The performance of the machine is short of the requirements.(译) 【译文】这台机器的性能没有达到要求。;There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 【译文】矿泉水是解渴的最好饮料。 There is not any advantage without disadvantage. 【译文】有一利必有一弊。 It was suggested that such devices should be designed and produced without delay. 【译文】有人建议立即设计和生产这种装置。 ;Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 We cannot be too careful in doing experiment. 我们做实验时要尽可能小心。 The average speed of all molecules remains the same so long as the temperature is constant. 只要温度不变,各种分子的平均速度也就不变。;The influence of temperature on the conductivity of metals is slight. 温度对金属的导电性影响不大。 The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth. 正因为没有空气,所以星星在太空中不像地球上看它们时那样闪闪发亮。;否定意义的译法;意义否定的译法 ;意义否定的译法 (正说反译);The study confirmed that few people are likely to escape the effects of nuclear exchange. 【译文】研究证明几乎无人能逃脱互投核弹造成的恶果. The problem is beyond the reach of my understanding.(译) 【译文】这个问题我无法理解;意义否定的译法 (正说反译);形式否定的译法(反说正译);形式否定句的译法;形式否定句的译法;形式否定的译法 ;双重否定句的译法;双重否定;;直译为双重否定句;转译为肯定句;转译为肯定句;几乎否定的译法;Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 【译文】奇怪的是,天王星几乎没有这种多余的热量。 Rarely do metals occur in nature in a pure form by themselves. 【译文】在自然界,金属很少以纯金属的形式存在。 Barely any of our present batteries would be satisfactory enough to drive the electric train fast and at a reasonable cost. 【译文】我们现有的蓄电池几乎都不足以保证电气火车快速而经济高效的运行。;几乎否定的译法 ;全部否定句的译法;全部否定的译法 ;Gas has neither definite shape nor definite volume. 【译文】气体既没有一定的形状,也没有一定的体积。 None of the inert gases will combine with other substances to form compounds. 【译文】无论哪一种惰性气体,都不会和其它物质化合而形成化合物。 Nothing in the world moves faster than light. 【译文】世界上没有任何东西比光传得更快了。;全部否定的译法;部分否定的译法;句中主语带有不定代词或形容词;句中主语带有不定代词或形容词;句中主语带有不定代词或形容词;;否定转移的译法;一般的否定转移;一般的否定转移;特殊的否定转移;延续否定句的译法;Practice;summary

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档