- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译法在服务行业公示语翻译中应用之探析
变译法在服务行业公示语翻译中应用之探析摘 要:伴随着中国对外交流的不断加深,服务行业英译公示语的重要性日益凸显。变译理论为服务行业公示语的英译提供了一个全新的理论基础,适用于服务行业公示语英译的变译方法有摘译,编译,缩译,改译,译写等。变译法的应用真正体现了服务业公示语的功能,满足了读者的需求。
关键词:服务行业公示语 变译理论 英译 方法
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)06(c)-0210-02
随着中国加入世贸组织和以及世界经济一体化进程的进一步加深,英语作为一种世界性语言在对外交流中发挥的作用日益重要。如今日益国际化的中国吸引了全世界的目光。2008年北京成功地举办第29届奥运会和2010年召开的上海世博会也吸引了越来越多的国际友人来到中国。由于对外交流的日益频繁,公示语尤其是服务行业公示语的作用日渐明显,不论是在酒店,银行,商场,超市等服务性行业还是在马路边,展现在我们面前的是各式各样附带相应的英语译文的公共标识语。它不仅能够给外国朋友提供便利,同时也能促进中国文化的传播。未来会有越来越多的国际友人来中国投资,怎样才能帮助他们更好地认识和了解中国,如何为他们提供良好的服务,成为一个迫在眉睫的问题。
1 变译法在服务行业公示语翻译中的可行性
黄忠廉教授在中国翻译界独辟蹊径,提出了“翻译变体”的理念,创建了变译理论体系。在《变译理论》中,黄忠廉对变译定义如下:“所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。而这些翻译活动,根据黄忠廉的归纳,可以总结出十一类变译方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参议(黄忠廉,2002)。由变译的定义可以看出,变译理论可以被看做是以功能翻译理论中目的论为基本而发展出来的理论,是在特定目的下产生的。而服务行业公示语翻译有两个目的:一是为外国友人在中国吃、住、行、购物等活动提供帮助;二是传播中国厚重的文化和风情。而服务业公示语本身的语言特点就是简单,扼要,容易理解,这使得变译法在服务行业公示语翻译中的应用成为必要。同时,比起全译法来,变译法在服务业公示语的翻译上体现出了更多功能上的优势。用变译法,服务行业公示语的翻译可以避免原版的冗长复杂,而只提供高密度,高质量的信息,从而使读者更快更有效地理解内容,还可以节省时间和空间,从而真正的为有特殊需求的读者服务。
2 变译法在服务行业公示语翻译中的应用
黄忠廉教授依据变译的七大便通手段,再参考中外翻译史和目前翻译实践,总结出了十一大类变译方法。然而,并不是这所有的方法都适用于服务行业公示语的英译。下面列举的是适用于服务行业公示语英译的几种方法。
2.1 摘译
摘译是根据译者的特定需求选取原文的主要内容或译者读者感兴趣的部分内容的变译活动。服务行业公示语的翻译不同于一般的文体翻译,其特点是快速、简洁地向读者传递信息。译者根据其主要内容和读者需求进行翻译。如:
(1)暂停办理业务。
Excuse me, the service is suspended!
建议译为:Position Closed!
(2)严禁将头伸出扶梯外。
Forbid stretching the head out of escalator.
建议译为:Mind your head please.
上面几个例子都是用摘译法翻译的,在翻译过程中仅挑选了关键信息,剔除了不需要的内容,使译文更加简单易懂。
2.2 编译
编译,顾名思义,就是编辑和翻译,是根据翻译对象的特殊要求对原作进行加工整理后再进行翻译的活动。一般来说,编译的主要目的就是在数量中追求质量,冗长中追求简洁,杂乱中获得秩序,整体需求中挑选特殊需求。
(1)顾客止步。
The Customer Halt.
建议译为:Stuff Only
(2)我们的价格最低。
Our Price is the lowest.
建议译为:Well not be beaten on price.
上述这些公示语对于我们中国人来说都是很容易明白的,然而由于思维方式的不同,直接翻译让外国人看的话,就会一头雾水,所以,在翻译过程中,对原版进行适当的编辑,给出适合西方思维模式的翻译,这样,外国人一看就明白标识的意思了。
2.3 缩译
缩译是浓缩型的变译,采用浓缩型的语言传达原作重要的和主要的内容,在篇幅上,缩译要大大压缩篇幅,基本不用原话,在内容和结构上,缩译力求保证原作的逻辑性。简言之,缩译就是对原作的浓缩叙述。
(1)今年更多新货,价格更加优惠。
More New Arrivals Thi
文档评论(0)