网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译特点及译员应该具备素质.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译特点及译员应该具备素质

口译特点及译员应该具备素质摘要:随着中国国际地位的提高和中外交流的日趋频繁,口译的作用和地位越来越重要,本文通过对什么是口译、口译的特点以及要成为一个合格的口译人员需要具备的素质等方面进行了概要性的介绍和探讨,以达到对口译有一个初步的、正确的认识。 关键词:口译 特点 素质 什么是译?《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、语言学家贾公彦)认为译即易,谓换易言语使相解也。什么是口译呢?口译是指一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。它不仅是语言活动,同时还是文化活动、心理活动和社交活动,钟述孔认为,口译就是将一种所讲的语言当场口头再现为另一种口头语言。 1 口译分类 口译按照不同标准可以分为不同的类别,现代口译根据工作模式的不同可以分为交替传译(consecutive interpreting,CI)、同声传译(simultaneous interpreting,SI)、耳语同传(whispering)和视译(sight translation)。其中交替传译又可分为短交替传译(Dialogue Interpreting)又称为为对话口译和长交替传译(Classic Interpreting)又称为常规交替传译。在交替传译中,译员听演讲者讲话(从语句到几分钟长度的语段)并同时进行笔记——信息接收和分析整理译员以听者的语言复述演讲者表达的信息——原信息以译出语重述,交传翻译既不是原讲话的摘要,也不是对原讲话的逐句翻译,而是与原讲话从各个方面完全等值的另一篇讲话。同声传译指的是译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开始口译,并在整个讲话过程中始终保持此同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结束讲话。同时译员必须在安装有同声传译设备的同传室里进行同声传译工作。简单的说,同声传译就是译员边听、边分析、边说,这是一种有违于自然的做法,译员只有理解讲话,才能使同传成为有益的方法,同时,同传应该以交换的原理为基础,首先必须理解一个人的思想,然后再表达这一思想。要做到这一点,就要舍弃原讲话的词语,这就是所谓的“得意忘言”耳语同传(whispering)指的是译员借助或不借助电声设备进行的现场翻译,译员在边听演讲者讲话的同时,将讲话者表达的意思轻声地传译给服务对象,耳语同传的服务对象一般在一到二人。而视译(sight translation)一般指的是译员对书面稿件进行口译接收为书面体,输出一般以正式会议的口头形式,视译的转译技巧类似同声传译。 还有一些人把口译仅仅分为两类:即席翻译和同声传译两大类。即席翻译简称交传,教学上往往叫交替传译或连续翻译,英文叫consecutive interpretation。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。这类翻译多见于会见外宾、谈判、情况介绍会、会议、参观、采访、宴会等等。同声传译简称同传(simultaneous interpretation)。译员边听边译,边译边听,口头说着一句话的同时,耳朵听着下一句,大脑同时快速地分析、转换,讲者发言一结束,传译也几乎同时完成。 2 口译的特点 “语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。”那么口译的特点是什么呢? 口译的特点表现在:(1)它是一种即席双语传言活动。要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力;(2)它的现场氛围压力。正式场合的严肃气氛会给译员造成较大的心理压力,千变万化的现场气氛会影响口译水平的正常发挥;(3)它的个体操作性。译员必须独立处理可能碰到的各种问题,而无法求得他人的帮助或查阅资料;(4)它的语言综合能力的操作性。对译员的读、说、听、写、译能力要求特别高;(5)它的信息交流的广泛性。职业译员的口译范围没有界限,它无所不涉,无所不包。口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。这些都是为了达到口译的标准“准、顺、快”,所谓快,就是出口成章,不容许反复推敲或停下来查阅资料;二是当场收效;三是表达方式灵活;四是接触面广,工作方式多样。浦寿昌认为,口译首先是准确的理解原话,不是一字不漏的记住每一句,而是抓住原话的实质内容,然后迅速的进行语言转换,不是简单的对号入座的词语转换,而是重新组合,流畅表达。李越然认为,口译过程中制约因素和自由因素相互作用,并在瞬息间相互转化。 总的来说,可以把口译的特点概括为,其一:即时性,在口译时,译员要在很短的时间内对所

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档