生物类专业英语长句及复杂句翻译实战训练.doc

生物类专业英语长句及复杂句翻译实战训练.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
生物类专业英语长句及复杂句翻译实战训练

生物类专业英语长句及复杂句翻译实战训练摘要:本文根据英汉两种语言的造句特点,结合笔者的教学实践,精选生物类专业英语中具有代表性的长句和复杂句进行解析和翻译。希望通过这些长句和复杂句翻译的实战训练,读者可掌握一般专业英语长句和复杂句的理解和翻译技巧。 关键词:生物类专业英语;长句;复杂句;翻译 中图分类号:642.4 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)08-0152-02 英语语言结构重形合(hypotaxis),汉语重义合(parataxis),也就是说,英语的句子组织通常通过连接词(connectives)和词尾的曲折变化(inflection)来实现,汉语则较少使用连接词和受语法规则约束。英语句子通过表示各种关系,如因果、条件、逻辑、预设等形合手段组织,环环相扣,可以形成像树枝一样包孕许多修饰成分和分句的长句和复杂句,而汉语则短句和简单句。英语注重使用各种短语作为句子的构成单位,在修饰位置上可前可后、十分灵活,常习惯于后置语序,这些差异就形成了王力先生所谓的英语“化零为整”,而汉语则“化整为零”的特点。此外,英语多用被动语态,这在科技英语中尤为如此。了解英语和汉语这些造句差异,就可在英语长句和复杂句的理解和翻译中有意识地将英语句子按照汉语造句特点进行转化处理,短语和从句结构变单独句子或相反,后置变前置,被动变主动。以下结合本人在教学中遇到的例子,说说如何对生物类专业英语长句和复杂句进行翻译处理。 1.How can plant genetics contribute to the related objectives of achieving sustainable food production with a reduced environmental impact and at the same time provide a livelihood for rural communities in the face of reduced production subsidies?[解析]该句的主要结构是“How can plant genetics contribute to…and at the same time provide…?”并列分句中各成分的载荷不算太严重,因此宜按原句进行翻译。[翻译]植物遗传学如何做到在实现可持续粮食生产又能降低对环境影响相关目标的同时,为面临减少生产补贴的农村社区提供生计? 2.Root elongation may be inhibited by the levels of auxin required to initiate roots,and the use of IAA,which rapidly breaks down in cultured tissues,is a useful way of overcoming this problem without having to provide a second rooting medium.[解析]第一个分句宜将被动语态译为主动语态,第二个分句如将定语分句处理为汉语前置,“利用能在培养组织中迅速降解而无需提供第二种生根培养基的IAA则是克服这个问题的一种有用方法。”则会因修饰语太长,不易理解,也不符合汉语习惯,宜作为分句处理。[翻译]根发端所需的生长素水平会抑制根的伸长,而利用IAA则是克服这个问题的一种有用方法,因为IAA能在培养组织中迅速降解而无需提供第二种生根培养基。 3.Amylase,which starts at the non-reducing ends of the outer chains of starch and proceeds by gradual removal of maltose units,and de-branching enzyme (R-enzyme),which hydrolyzes theα-1-6-linkages of starch,were detected in these plants.[解析]该句主句结构“Amylase,…,and de-branching enzyme(R-enzyme),…,were detected in these plants.”“Amylase”和“de-branching enzyme(R-enzyme)”用两个定语从句修饰。宜先译主句,然后再分译两个定语从句。[翻译]在这些植株体内检测到淀粉酶和去分枝酶(R酶)。淀粉酶从淀粉外链的非还原端开始,逐个降解麦芽糖单位,而去分枝酶则水解淀粉的α-1-6-连接键。 4.Current concerns focus on the growth of

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档