翻译技能 英语翻译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技能 英语翻译课件

Some Questions on Translation;History of Translation ;;;;;;现当代的一些翻译家;Translators in the West;;;;译者的素养;翻译标准 ;翻译方法;;;翻译的步骤;理解中的选义;词的选择;;;;;;;;汉英三大差异;;;一 思维方式差异;;永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。;;;;;;;;;;二 文化差异;;;;;文化空缺; ;(三)语言差异;;词法翻译;1. 生搬硬套字面意义而产生的“假朋友”;;2. 不顾具体搭配而产生的“假朋友”;对等表达;;四、增词译法;;汉译英 结构性增词;(二)增补介词;(三)增补代词;(四)增补物主代词、反身代词;(五)增补连词;语义性增词;修辞性增词(为了语言的生动、有力而增词);;五、减词译法; 结构性减词一般省略语助词it、there、英语冠词、代词和连接词。;;;;;;;;;转性译法;一、汉语动词的转译;;2、汉语动词译为英语介词或介词短语;;3、汉语动词译为形容词;;二、汉语名词的转译;;2、汉语形容词或副词转译为英语名词;3、汉语形容词或副词转译为英语介词或介词短语;褒贬译法;;;句法翻译技巧;;; ;三. 被动语态;;;;; 英译汉正转反 ;英译汉反转正 ;汉译英正转反 ; 汉译英反转正 ;辞格和翻译;1.1 Simile ;;1.2 Metaphor;1.3 Metonymy ;as…as 结构;二:拟人Personification(是英汉语共有的修辞现象,是一种将物当作人来描写的修辞手法。);;三. 夸张Hyperbole;四. 拟声:模拟人或事物声音特征的词叫作拟声词(onomatopoeia),这是人类语言共有的现象,是词汇产生的途径之一。; ;五:隐讳Euphemism:用委婉的词句来回避令人不愉快的词句,在英语和汉语中都有。;六:双关Pun:用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。主要有同音异义双关和同形意义双关。;颜色词的翻译;;(二) 英汉颜色词的语法功能;(三)英汉颜色词的文化内涵;;;;(四)颜色词的翻译;;;;长句的翻译;;(如果一个人伤害了另一个人的身体,而且这种伤害致被害人于死,我们把这叫做杀人;如果杀人者事先知道这种伤害会致人???死,那么我们就把他的行动叫做谋杀。)但是,如果社会把千百个无产者置于这样一种境地,使他们不可避免地遭到过早的非自然的死亡,如同被刀剑或枪弹所惨杀一样;如果社会剥夺了成千上万的人的生活必需品把他们置于不能生存的境地——利用法律的铁腕强迫他们处于这种境地,直到不可避免的结局——死亡的来临,而且社会也知道这成千上万的人一定会死去,但又听任这种情况存在下去;那么这也是一种谋杀,和个人进行的谋杀完全一样,只不过这是一种隐蔽的、恶毒的谋杀,没有人能够防御,而且看起来又不像是谋杀,因为这种罪行是一种不作为,而不是一种作为,谁也看不到谋杀者,被杀的人看起来好像是自然地死去的。(但这仍然是谋杀。);;;;;;;;

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档