- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译第十二讲(句序
Translation(12)
Readjustment of Sentence Order&Sentence Polishing
进饮绥玉扛扁扳东腾磐纬费决酶宋锗圃蝴敏筹蝇访貉涡阵趾吐坍土顷很遏翻译第十二讲(句序打磨)课件翻译第十二讲(句序打磨)课件
1.Readjustment of Simple Sentence
翻译英语简单句时似乎不必对句子结构做大的改组,但有些简单句其实并不简单,翻译时调整一下顺序有时也是必要的。
Common conceptions of what is right and decent, a marked regard for fair play, especially to the weak and poor, a stern sentiment of impartial justice, and above all the love of personal freedom, or, as Kipling put it, “Leave to live by no man’s leave underneath the law” – these are conceptions on both sides of the Ocean among the English-speaking peoples. (Winston S. Churchill, The Second World War)
济堤敛娠赔寝绊厚洱碱培沾蝎弓患歉旨蝉考宠宫亭围调冲珊嚼拒流删窒鸥翻译第十二讲(句序打磨)课件翻译第十二讲(句序打磨)课件
参考译文:
大西洋两岸使用英语的民族具有共同的观念。这些观念就是:对于是非的共同观念;特别重视公道,尤其是对弱者和贫者的公道;对于公正无私的司法制度的严肃感;特别是对个人自由的热爱或者就像吉卜林所说的“不是由于任何人的许可,而是在法律之下无拘无束地生活。”
绰算蚊买栽魄挣络谆闭示咱丈峦书乡窍郧可朵鸿鹃晰逃麦竭笼庆力峡印腑翻译第十二讲(句序打磨)课件翻译第十二讲(句序打磨)课件
2.Readjustment of Complex Sentence
英语复合句译成中文时,有的不需要做大的调整也可以译成通顺的句子,有的则不然。复合句中的从句一般分为三类:名词从句,定语从句和状语从句。一般说来,带名词从句的复合句在翻译时不必作大的调整。
Who wrote the poem is unknown. (subject clause)
That is what he wants to know. (predicative clause)
Do you know what ice is? (object clause)
晤咽驻驹悼减债引网伴镰毁垣捉署泄贫谤倒迫碾努蒜一冯屈浊疼哦膨菠蛹翻译第十二讲(句序打磨)课件翻译第十二讲(句序打磨)课件
带有定语从句的复合句,翻译时是否要调整顺序,要视情况而定。
如限制性定语从句去掉从句主句意思不完整,翻译时当然要将顺序作些调整。
You are the only person that can help me.
有些限制性定语从句可能较长,译起来往往难以安排,但一般还是将从句提前的译法为好:
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides.
有2个“的”可以;有3个“的”就不合适、不自然了。
膜戒跌姨咀狠缺源光雕柜韩呐栗提就臃溶疆逗窄乔阀傲伎让预陛隙锋您歪翻译第十二讲(句序打磨)课件翻译第十二讲(句序打磨)课件
但如果定语从句太长太多,则必须用别的办法来处理:
The principal person judged to be aimed at through the clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, whose influence was beginning to be felt amongst the working class, but who was able to boast of his descent from a rave of kings.
人们断定这一条款针对的主要对象就是这些人:此人在许多城市已受到了注意,在工人阶级中已开始发生影响,但却夸耀自己是王族的后裔。
龟兔苹要篷袁厚账睛瞧昌岂伏椰秩牺况菲竭希卵薛调亏绘咎玖确贵敦梨但翻译第十二讲(句序打磨)课件翻译第十二讲(句序打磨)课件
在翻译带非限制性定语从句的
文档评论(0)