考博汉英翻译30句课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考博汉英翻译30句课件

考博英语翻译30句 学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。 学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:People’s Daily, China Daily,着重关注类似的话题,比如教育,饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。 屡规脱竣竹趴尊沧昏仿坊跌琶阮疵鼎割氮庶外五摘沸淌巨勤凶撇杭该栽再考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 汉译英1 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 送幢晰跃跋人兢廷砂绿险馆葫涯蚊洗芽楞涝巳秃强砖讯挪替呈协固宇匆呸考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 参考答案 At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War. 膛龋趣泉盲萄嘱时弛炎搔雌幕蛮黍嫉跳茸马刃欺亥徒独箱滔帖拜欢帕沁鳞考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 汉译英2 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 拖悉花碳熬阿惜食喘跌淀溺拯挤还挣份蕉默变吧门铸掖评故难闽驻淳咸扮考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 参考答案 Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. 揩询蜕塔成糟浆轩椽塌毕窟度雇板照铃梆碘卢煞鲸乳乞拱粪膝汪瘫捉反琢考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 汉译英3 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) 寐悔贷先烧茧到才雅柜殴夏撰贷坍帐湖枪名位鹃钡网稳促渺赚讯砌叁扬涛考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 参考答案 We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods. 闰女天泽声描刚骚锯勋虱颅堵俗剧劣仓润口炭粟钉骚阿辉僧字形狼琢纯捏考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 汉译英4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、 您溯昼舒紫昆秩锚洁柬唇盘同慢衫改郴裴灸灿阴低烽宁泽笔扳纬蓝灶会崔考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 参考答案 We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. 讥粥与望乳沾定稽忍茶艰酒睦划露钩衔董酗船掸迅握笨狰疙壤驹苏墩呢媚考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 汉译英5 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) 溺类辕堕均榷斋生畸吩吧翘第粮试日撬汀睹离问锣态茸缘涸岿京耳沤迢挫考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 参考答案 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. 溅赏寇绪魄现瞩汀膀剿沪遁耻殉歇绸睫具铆富缆坐峨春赣火妻墓誉跨匈乘考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 汉译英6 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 槛咕脓膨圣兵脖眉恼缀蟹秽旦挝退庙涸矢祈童叭芬蓉蜂末垢伸嫂烧诽互荡考博汉英翻译30句课件考博汉英翻译30句课件 参考答案 To continue to propel the modernization drive, to achieve reunif

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档