Sample2forPresentation(严复)概要.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Sample2forPresentation(严复)概要

小组成员:XXX XXX 严复的生平简介 信达雅三原则及其翻译作品 严复的其他翻译理论 人们对严复的评价 严复的生平简介 严复(1854-1921) 初名体乾、传初,改名宗光,字又陵,后又易名复,字几道,福建福州人。特赐文科进士出身,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。 二十四年九月,又撰《上光绪皇帝万言书》,极力倡导维新变法;但辛亥革命后,严复思想日趋保守。1912年袁世凯任临时大总统时他于翌年被委为总统府外交法律顾问,同年参与发起孔教会,极力主张尊孔读经。1915年列名于拥护袁世凯复辟帝制的筹安会,为该会理事。“五四”时期又反对学生运动。晚年他主要靠译书为生 严复一生嗜吸鸦片,一直持续到晚年,1919年他在给儿子的信中写道:“以年老之人,鸦片不复吸食,筋肉酸楚,殆不可任,夜间非服药不能睡。嗟夫,可谓苦已! 严复一生不得志,或许跟他狂傲的个性有关。接替郭嵩焘tāo任英法公使的曾纪泽斥严复“狂傲矜张”,郭嵩焘提醒严复:“今负气太盛者,其终必无成,即古人亦皆然也。 宣统三年(1911)10月4日正式将典礼院选定的《巩金瓯ōu》定为国乐 。这首国乐严复作词,溥pǔ侗dòng编曲,旋律来自康熙、乾隆年间的宫廷曲调,由溥侗改写为新式乐谱。清廷仅称呼为“国乐”,无另作歌名,但一般用首句“巩金瓯”当作歌名。歌词为文言文,用工尺谱记谱。歌词句句押韵,每句字数前后对称 原文 巩金瓯 承天帱dào 民物欣凫藻 喜同袍 清时幸遭 真熙皞 hào 帝国苍穹保 天高高 海滔滔 语译 国土如金瓯巩固, 受天覆庇。 民众万物如野鸭嬉于水藻般欣悦。 喜见同袍 有幸遇着太平时世, 真是和乐自得。 帝国蒙上苍保佑。 青天高高在上, 大海翻腾不息。 《巩金瓯》歌词翻译 Firm and Stable be the golden cup (which means the empire) domed by the Celestial concave天穹 . In it men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly 信达雅三原则及其翻译作品 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[2]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的 信—译文要忠实于原文; 达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; 雅—雅言(语出《论语·述而》) 这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”,他认为: 只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言”表现出来,才能行之远,使译文不粗俗,才能“雅”。 天演论 Evolution and Ethics and Other Essays (Henry Huxley,1897) 群己权界说 On Liberty (J. Stuart Mill, 1899) 穆勒名学 System of Logic (J. Stuart Mill, 1902) 群学肄言 Study of Sociology (H. Spenser,1902) 原富 Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations (Adam Smith,1902) 法意 Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903) 社会通诠 History of Politics (E.Jenks,1903) 名学浅说 Logic (W.S Jevons,1908) 严复的其他翻译理论 严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养,翻译态度和翻译选题等方面也有论述。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻译态度始终是译界的模

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档