Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法)课件.pptVIP

  • 27
  • 0
  • 约5.81千字
  • 约 38页
  • 2017-08-16 发布于河南
  • 举报

Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法)课件.ppt

Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法)课件

Division and Combination 分译法、合译法 ;学习目的;分译法: 分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合译法: 合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 ;Lead-in Activity ;;1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 A. 副词 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 2) They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有回答,这完全是意料之中的事。 3) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry. 中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。; B. 形容词: 1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 2)She had such a kindly, smili

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档