Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法)课件.ppt

Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法)课件.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法)课件

Division and Combination 分译法、合译法 ;学习目的;分译法: 分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合译法: 合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 ;Lead-in Activity ;;1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 A. 副词 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 2) They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有回答,这完全是意料之中的事。 3) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry. 中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。; B. 形容词: 1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students. 她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。 ;;C. 名词 1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。;2. ?? 把短语分译成句子。 A. 分词短语 1) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward. 那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。 2) Being summer, the rivers were open and navigable. 夏天已到,河流开冻,可以通航。; B. 名词短语 1) The mayor has to flatter Mr. White, the director of the supervision committee. 市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。 2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 ;C. 前置词短语 1)He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。 ;3. 把句子拆开: 1) Out of sheer joy she wave. 她由于非常高兴,挥了挥手。 2) Strange enough they were the same age to the day. 真是奇怪,他们年龄一样大,而且还是同日生的。 ;3) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。;4. 把分句拆开: 有些句子是由主句和从句构成的,此时,可以把定语从句拆开。 1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。 ;2)This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。 3)It (the People’s Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who be

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档