- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
元话语意识在口译中核心策略及译例
元话语意识在口译中核心策略及译例摘 要: 本文在总结前人关于元话语的研究实践和理论的基础上,探究和揭示出元话语意识策略的核心是把握人的深层动机,并结合元话语标记语的分类及多种口译译例和口语例子,有针对性地探析元话语意识在口译中的具体策略应用:身份性策略、态度性策略及人际性策略,另外还通过实证来调查元话语意识的这三个策略在实际口译中的使用痕迹和方法作用,从而进一步证明:要做一名成功的译员,其元话语意识的普遍性和元话语意识口译策略应用的重要性和必要性,从而体现其重要指导意义。
关键词: 元话语意识 口译 核心策略
1.元话语意识及功能特征
1.1元话语意识
《现代语言学词典》对“元话语”的定义如下:“元话语(meta-discourse)是一种话语研究术语,指组织和展现一个篇章时那些有助于读者理解或评估其内容的特征。”“元话语除包括模棱语(如perhaps(也许))这种人际成分、态度标记(如frankly(老实说))和对话特征外,还包括各种篇章组织特征(例如first(首先)和next(其次)这种连接成分)”(戴维·克里斯特尔,2000)。元话语这一术语是Zellig Harris(1959)于1959年提出的,是为理解语言使用,表示作者/说话人引导受众理解语篇提供一种方法。Hyland是近年来较为系统地研究元话语的学者之一。其专著Metadiscourse:Exploring Interaction Writing里提到,元话语是目前语篇分析和语言教育中的一个常用术语,目的在于探索语篇生产者和语篇之间,语篇生产者和使用者之间的关系(Hyland,2008)。Hyland在另一本著作《元话语》中还提到交际不仅涉及信息、物品或服务的交换,而且涉及交际双方的个性、态度和观点。而元话语能够帮助构建连贯的语篇,连接语篇与语境,传递作者/说话人的个性、可靠性、对读者的敏感性及其与信息的关系(Hyland,2008)。因此作者/说话人在生产语言前就需要清楚意识到自己的受众,这样才能保证交际的顺利进行,达到交际目的,可见元话语是保证交际顺利进行的一个重要基础。
西方哲学史阐明了人的主体性是语言建构的,是使用中的语言提供了主体的表达形式,产生了人的主体性。语言建构了人的主体性并使人的主体间性成为可能,而人从主体性走向主体间性是哲学和历史发展的必然(纪蓉琴,2012)。主体间性就意味着人的个体之间产生的联系,也就是人际关系,而人际关系必然与双方个体的社会背景、身份地位、交际出发点或目的意图有着分不开的关系。所以从译员的功能主义理论来说,翻译的理论基础是语言的交际功能,翻译的着眼点是视话语为交际活动,因此在翻译中,译员需要把观察视角从静态的词句扩展到了动态的语篇。要动态地解读源语文本或话语,译者就要更好地了解作者的真实交际意图,更好地吸引译语读者或受众参与语篇的互动,使源语作者或说话者、译者和读者或受众的视域融合。在口译中,为了达到这种效果,译员不仅需要抓住说话人的意图,以适合于听众理解的口头形式加以表达,而且这种“最适合的口头形式”要求译员所说的话在听众的社会文化知识背景下言之有意,也就是译员需要作为一个双语文化“转介”或“传递”专家,达到双方说话人所期望的交际效果。那么如何才能最准确地抓住说话人的深层动机呢?这些能动的意识功能就是元话语意识,译员要想顺利翻译,前提就是把握好元话语意识在整个话语交际过程中的功能。
1.2元话语意识的功能特征
1.2.1元话语意识要求译员一定“知己知彼”。就像Hyland在《元话语》(Hyland,2008)一书中说道,元话语与说话人的目的关系(意图)越密切,就越能在话语中投射说话人的兴趣、观点和评价,处理和精炼自己的思想,还能帮助处理或缓和说话人与受众的人际关系,帮助互动或引导相互的深入理解。为了达到顺利交流的目的,说话者通常会对话语的组织结构、主体间互动、态度评价,以及互文资源进行有意识的标记,因此,有研究者在Hyland(2005)对功能性言语标记分类(如表1-1)的基础之上,“根据功能性言语标记在不同个层面上的不同自反体现,把功能性言语标记分为以下三种:语篇功能性言语、人际功能性言语和互文功能性言语”(姜晖,2011:15-18)。这些功能性言语标记的本质就是自反的,是语言使用者元语用策略选择的结果,目的是实现互动交际意图。说话者在话语创造的过程中,通过功能性言语的使用不仅凸显自己的位置和角色,表达态度、信念、评价,还完成和读者之间的对话交流,正如巴赫金(1988)认为的那样,任何语言活动都是以对话形式存在的,因此根据元认知和元话语的定义,开放的元认知实时监控着言语行为,而言语活动又是对话性的,它启动了元认知的监控,元认知在言语活动中的活跃取决于其自身的性质:这种自我监控和自我调节
原创力文档


文档评论(0)