英汉词汇认知对比探究及其在外语教学实践中应用.docVIP

英汉词汇认知对比探究及其在外语教学实践中应用.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇认知对比探究及其在外语教学实践中应用

英汉词汇认知对比探究及其在外语教学实践中应用摘要:英汉词汇的对比研究一直以来广受语言学家的关注,由于人类在认知方面的共性,英汉词汇有诸多的共同之处。但是,由于各国都有其特定的历史文化背景,所以这些词汇之间的意义又有所不同。本文将从认知的视角对英汉语中一些基本的词汇进行比较分析,以期对英语教学有所帮助。 关键词:英汉词汇 认知 外语教学 最近几年来,随着语言科学在我国的蓬勃发展,认知语言学已经成为国内语言学界一门最具有生命力的学科之一。语言学家将心理学与语言学有机地结合在一起,为外语教学提供了新的切入点。如何将认知语言学的研究成果应用于外语教学成为了外语教学工作者提高教学质量的手段之一。欲将认知对比研究的成果应用于外语教学,首先应了解何为认知语言学。认知语言学主要是在认知科学的理论背景下建立起来的,同时两者也在同步发展,相辅相成。认知科学既推动了认知语言学的发展,形成其理论基础,同时也汲取了认知语言学的研究成果。有很多学者认为认知语言学是认知科学和语言学的边缘学科,是认知语言学的一个分支。将认知语言学对比研究应用于外语教学就是将理论和实践进行的紧密结合。 一、认知语言学与外语教学 外语学习者在学习外语时一般是在母语已经掌握到一定程度之后才开始的,必然受到母语的影响。同理,认知模式也已经基本形成,外语学习时母语的认知模式必然会成为外语学习的障碍之一。但是,我们不可否认的是母语的认知模式与外语的认知模式存在一定程度的正迁移。如何利用这种正迁移并克服原有认知模式的干扰,是进行外语教学的一个重要问题。如已经学习过汉语拼音的学习者在学习英语时会比较容易掌握其拼音方法,但是外形相近或相同的字母却又会产生混淆。 二、英汉词汇认知对比分析 下面将从认知视角下对汉语和英语中的部分词汇进行对比分析,从中我们可以看到英汉认知方式的相同之处,这种正迁移无疑会对外语教学起到积极的促进作用。 首先,无论是对母语还是对外语而言,我们在认识周围世界时,总是容易把自身和周围的事物联系在一起,并以自己为标准。我们都是首先认识自己的身体部位,然后再以自己的身体部位来指代事物的类似部位。这样,我们所使用的语言中就产生了大量的与人体部位相关的词语。如我们会借用身体的头部、腰部和脚制造了 “山头”“山腰”和“山脚”这样的词汇。英语当中也有“the head of a mountain” “the waist of a mountain”和“the foot of a mountain”等。我们从中可以看出,我们都在以自身的各个部位来命名山的顶部、中部以及底部,认知模式是相同的。虽然这两种语言之间存在着很大的差别,可是人们却以相同的方式来认知外部事物的特征,这能够更好地帮助我们理解两种语言。 其次,我们从英汉方位词汇中也可以看到认知模式的相似之处。我们仅从“上”和“下”两个词汇来进行对比分析。方位词“上”表示“朝上地,在或朝向一个更高的位置”。如汉语中“上面”“向上”等;英语中有“look up” “sit up in bed”等。从方位词的角度来考虑,“上”还表示“靠近、接近”等含义。如汉语中有“来到跟前”,英语中有“come up”。对于“下”而言,汉语中“下面”“向下”等,英语中有“look down”等。此外,“上”和“下”还有其引申的含义。在汉语和英语中,“上”都有表示“上等,等级高或品质良好”等含义,经常使人联想到“上乘、等级高”的东西。如在汉语中,我们有“上流”“上乘” “上宾”等,英语中也有 “the upper half of the class”等。英汉语中的“上”都与精神状态有着一定的关系,如“斗志昂扬”“上进”等,英语中也有“spirit is up”等。在两种语言中,“下”都有表示“低等,地位低下”等含义。如在汉语中,我们有“臣下”“下贱”等。相对应地,英语中也有此含义,如“look down upon ”等。英汉语中的“下”也与精神状态有关系,如“calmed down” “feel down”等。 再次,对英汉颜色词汇进行对比,我们也可以看到认知模式的相似性。无论在英语中还是在汉语中,黑色都与“不好的” “邪恶的” 等有着密切的关系,经常使人联想到苦难与不幸。如在汉语中,我们有 “黑道” “黑店”等,在英语中也有像类似的词汇,如 “blacklist” “blackmail”等。在英语和汉语词汇中,白色都有 “纯洁”和“清白”等含义。汉语有“白璧无瑕”“白马王子”等词汇,英语中也有类似表达的词汇。如“a white spirit” “treat sb. white”等。在中国,红色代表了“喜庆、热烈”等含义,如“红榜” “红包儿”等。在英语中,“red”也用来形容“热情、热烈、欢快”的气氛和情绪,如“red-

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档