英汉翻译新视角——译者、理论及实务.docVIP

英汉翻译新视角——译者、理论及实务.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译新视角——译者、理论及实务

英汉翻译新视角——译者、理论及实务摘要:英汉翻译是近年来语言研究和教学方面广受关注的话题。传统的研究方向往往集中在翻译理论和翻译方法上,取得了丰硕的成果。作者认为,理论、译者和实务,三者应为一体,缺一不可。作者试图从这三个角度逐一论述加强译者认识、理论知识和实务通识是学好翻译、做好翻译的必由之路。 关键词:翻译;译者;翻译理论 在笔者看来,翻译是所有语言专业关注的永恒话题。《英语专业教学大纲》中规定的“听、说、读、写、译”,翻译名列英语专业学生应具备的实际能力之末,由此可见翻译之难。学习语言目的就是能正确流利地进行语言和文化之间的沟通和交流,其中翻译肯定必不可少。然而,篇幅所限,笔者在此并不打算探讨具体的翻译理论或翻译方法,而是抛开传统意义的理论和方法之争,和翻译爱好者探讨学习翻译应当具备的常识。 一、译者的素养 每谈翻译,外行人总是会觉得翻译就是一种语言“变”成另外一种语言,似是很容易、很简单的事情。但在我看来,翻译位于英语专业学生的应用能力之末是有一定道理。无论做什么翻译,并不是说懂得了翻译理论和翻译方法就能够胜任翻译工作的。例如,法律翻译就一定需要法律知识;医学翻译就一定需要医学知识;文学翻译就一定需要文学知识、文化知识、历史知识和社会知识等等。可以说,翻译知识实际上是翻译理论、翻译方法、专业知识的集合,缺一不可。同样,所谓的“专业”翻译家也不会像“变”魔术,随心所欲,顺手拈来。我们只能说他精通某一个或某几个领域的翻译,而不能说此人无所不能,无所不翻。 如果认为依靠在翻译课堂学到的那么点知识就可以成为一名翻译,那是不现实的。翻译既然是综合知识的集合,那就一定需要我们用时间和精力去积累、去研究。在我看来,翻译教师与学生的关系应该是“The teacher can only show the student the door of translation studies,and the student is the one who has to walk through it.”在课堂上老师教给学生的也许仅是一些最基本的方法和知识,而学生自己则要选择擅长的领域和方向继续攻读,即使无法实现面面俱到,也要尽量做到“术业有专攻”。人们常说翻译无止境,那是说翻译需要的知识永远是无止境。翻译的方法可在课堂学到,但翻译的知识只能靠自己汲取。 二、理论的意义 翻译界曾流行过这样一句话,“Those who can,translate;those who can’t translate,teach translation;those who can’t teach translation,teach translation theory.”也就是说,只有最差的老师才教翻译理论,而那些才华横溢的人都去做翻译。这是对翻译理论的一种误解,可权当作笑话来听吧。认为“翻译就是翻译,不需要理论来指导,翻译理论是没有用的”这样的观点是错误的。 首先,翻译理论的存在证明翻译需要理论。从过去的语言学研究方法到目的论、多元系统理论、翻译规范、解构主义、后殖民主义、女性主义等等,都是翻译理论家和翻译工作者从不同层面不同角度观察翻译的活动。而所有的这些研究都是随着语言学的发展和现代科技的进步而不断演变的。所以,现在普遍认同的观点即翻译理论研究从规定性研究逐渐转向以描写性研究,这一点其实是和语言学理论研究一致的。若承认语言学需要理论的,那为何翻译就不需要理论?如果翻译不需要理论,那为什么还会有那么多的翻译研究者从多个角度研究翻译,其中更是包括了翻译实践者到今天还认为翻译不需要理论的观点的人是很可笑的。学习翻译而不知道翻译理论的人更是可笑的。 其次,翻译理论已有了多元认识。以前,很多人总是问翻译理论对实践有用吗?如果没有,它们存在的意义何在?关于这个“老问题”,人们普遍达成的共识是,不是所有的翻译理论都要用于指导实践,理论除了指导实践,还可以认识和解释实践。因此,翻译理论研究的范围不应当局限在仅仅为了用来指导实践,而应该在更广阔的范围内展开,研究“何为译”、“为何译”等问题。从另一个角度讲,翻译理论不是翻译方法,而是翻译思路。并不能说学习了翻译理论就一定会翻译某些所谓的“难句子”,但理论会为译者提供更为理想的视角,从宏观的角度去知道翻译。 没有菜谱我们也能够做出可口的饭菜,那菜谱的作用是什么?“无师自通”固然很了不起,但有了菜谱为我们提供新的思路和方法,我们才能够做出更多更好的美食。菜谱虽然好,但我们却不一定需要严格按照上面的要求一一执行。有了自己的创意,再加上菜谱为我们提供的思路不是更好吗?翻译理论的作用即是如此。 三、实践的重要 翻译理论固然重要,但更重要的是翻译实践。没有翻译实践就没有翻译理

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档