浅谈中西文化差异对大学英语教学影响及启示.docVIP

浅谈中西文化差异对大学英语教学影响及启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中西文化差异对大学英语教学影响及启示

浅谈中西文化差异对大学英语教学影响及启示【摘 要】大学英语教学的目的之一就是培养学生的英语交际能力,这不仅包括语言教学,还应该包括文化教学。中西文化差异往往对大学英语教学带来一定的影响。本文结合中西文化差异对大学英语教学的影响进行分析,总结出相关的教学经验,以期能更好地进行大学英语教学。 【关键词】文化;差异;大学英语;影响;启示 文化,是指一个国家或民族的地理、历史、生活方式、传统习俗、行为规范、文学艺术、价值观念、思维方式等方面。文化的覆盖面极为广泛,是一个非常复杂的系统。每一种社会形态都有与之相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。 因此,不同国家的文化必然有其不同之处。 一、中西文化差异在语言交流中的影响 1.称谓的差异 称呼体现了人与人之间的关系,一般在日常交际中有两种类型的称呼,对有社会关系人员的称呼和家庭成员的称呼。 在中国文化中,年轻人是不能直呼长辈和老者姓名的,在对话过程中,人们会根据对话双方是否有血缘关系以及对方的年龄来给出一个正确的称呼。一般来说,对直系亲属长辈一般只用称呼,不加姓氏;非血亲关系的长辈可以在称呼前面加上姓氏,如:“张奶奶”“陈叔叔”。 而在英语中,人们对非血亲的长辈并不像中国人那样称呼对方“叔叔,伯伯,爷爷,奶奶”,而是直接称呼对方名字或者Mr., Mrs. +姓氏的方式来称呼对方。 对职位上的称呼也同样存在差异,在中国,职位上的称呼一般是“姓氏+职位”如:“王校长”,“李市长”“张经理”,对于一些专业化较高的从业人员,一般采取“姓氏+职业”的方式,如“王老师”,“胡律师”,“张医生”。在英语中,可以称呼别人chairman、president、professor,可是没有teacher 的称呼。 中国学生在英语称谓的学习中,由于受到中国传统文化的影响,很难适应英语中对名讳的称呼,在教学过程中,往往会有这样的现象,师生互相问好的时候,学生问候老师“Good morning, teacher”。而在正确的英语问候中,是直接使用Mr./Mrs. +姓氏的方式来称呼老师。这就是中西方文化差异给中国学生学习英语所带来的影响。 中国文化推崇“尊老敬老”。年纪越大,资格越老,就越受到人们的尊重。长者被人们当作智慧与威望的象征。因此人们常在称谓中加上“老”字来表达对长者的尊敬。如“老爷爷”,“老奶奶”等,如果是姓氏+老字的话,那更是表示所称呼的这个人德高望重,如“刘老”“李老”。 而在英语中,“old”并不是一个好词,它被认为是和“不合潮流”“不中用”“老而无用”这一类词联系在一起的。西方人都不喜欢别人说自己老,特别忌讳使用“old”这个词语来进行称呼。 比如在一些英语国家,有人开车时如果催促前面开车很慢的人时会嚷嚷:“Move it, Grandpa!”这句话中的“grandpa”与血缘无关,与年龄辈分无关,只是为了表达前方开车人开车速度很慢,像是上了年纪慢吞吞的老年人一样。同样的,如果中国学生按照中国对长者尊称的方式称呼一位上了年纪的女士“granny”则会让对方有被冒犯的感觉。这就是文化差异所带来的影响。 2.言谈的差异 在中国,人们在谈话中常常对别人的健康表示关心,这是有礼貌的表现。可是却不能用中国传统的方式来对西方人的健康表示关心。有一个中国学生在知道他的英籍教师生病后,为了表示关心就对他说“you should go to see a doctor!”不料,这句在中国人看来非常体贴的话反而让这位教师很不高兴。因为在他看来,有病看医生这种事情是连小孩都知道的,根本不需要别人来指手画脚。 中国人向来以谦虚为美德,所以当被别人夸奖的时候,往往会对别人的赞扬表示礼貌的否定,比如说“还不行”,“过奖”等。而英语国家中,对于别人的表扬往往会喜形于色,回答“thank you”来礼貌地应对别人的赞美。学生在和外国人交流过程中,常常会按照中国的传统思维谦虚地向外国人表示:“My English is very bad.”或“My English is poor”外国人常常会感到莫名其妙,因为明明彼此可以很顺利地使用英语彼此进行沟通,为什么要说自己的英语“very bad”呢?在交流中我们会发现,很多外国人其实只会简单的两句中文交流,却称 “My Chinese still needs to be improved.”或者“I am still having a few problems, but Im getting better.”而不会说自己的中文“very bad”。这也体现出中西方的文化差异,中国人讲究谦逊,而西方人更强调自我鼓励。 3.词语象征意义的差异 在汉英两种语言中,很多词语

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档