- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中应用
浅谈卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中应用摘 要:在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论。本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性。
关键词:卡特福德;翻译转换
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)21-0104-02
一、引言
1965年英国著名语言学及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的转换理论,指出“意义是可以跨语言传送的,而转换就是从源语到目标语过程发生了形式对应的偏离”。在源语到目标语的转换中,译者不可避免地会对源语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等。因此只能通过译者在目标语中找到与源语语境对等的词,以求最大程度的对应。根茨勒也认为这种转换方式不是误译,不是违反等值翻译的规则,而就是规则本身。基于韩礼德系统功能语法,卡特福德这种翻译现象分为层次转换和范畴转化。
二、层次转换翻译理论
韩礼德将“阶”定义为语法单位层次的排列。基于此,卡特福德将语言划分为语法、词汇、形态和语音四种可能层次。层次转换就是“处于一种语言层次上的源语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。卡特福德的理论体系认为句子是分析的最高级阶,因此“层次转换”即为源语在转换为目标语的过程中源语中的上述四种层次与目标语中的这四种层次平行或交叉转换的现象。
层次转换中,词汇层与语法层互换现象在英汉互译时尤为常见。汉语主要依靠形态来表达诸如数、时态、体及性等范畴,而英语则通过语法手段来表达。
例:千金剑,万言策,两蹉跎。
...and strategies of ten-thousand words...
原文词汇层上的“万”在译文中体现在数词“ten-thousand”及“word”一词的后缀“s”上。源语的词汇层与目标语的与语法层进行了转换。
例:虽然有一次登上了吉祥大戏院的大舞台……(杨绛《精彩的表演》)
Though I was once on the grand stage of the Fortune Theatre...
源语词汇层“有一次”被转译为目标语语法层“was once”。即用目标语的语法层代替了源语的词汇层,符合了目标语在表达时态时所遵守的语言体系规则。
三、范畴转换翻译理论
韩礼德认为“级阶”在语法体系里代表词素、词、群、子句和句子这五个语言单位层次。卡特福德的范畴转移即为在这些不同级阶之间的自由转移。
卡特福德还提出了无受限翻译和级阶受限翻译。区分二者即看译者是否有意将目标语和源语限制在特定的语言单位层次。卡特福德的范畴转换翻译方法为无受限翻译,适用于大多数情况。
(一)结构转换
结构转换为将源语译为目标语时,改变源语结构使之符合目标语表达结构。这是最常见的范畴转换,适用于各种级阶。
例:The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.
铀或钚的核裂变伴有极其巨大的能量释放。
原句的被动语态结构被转换为主动态结构。这是结构转换在句子这一级阶的体现。若译文也用被动结构表示,既不符合汉语少被动的表达习惯,读起来也不通顺。
例:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义是:水蒸汽的汽压等于大气压时的温度。
原句中temperature由which引导的定语从句修饰,而后被转译为形容词加名词的修饰结构。这是结构转换在词一级阶转换的体现。既符合汉语中定语通常置于名词前的表达习惯,又使译文读起来明了易懂。
(二)词汇转换
词汇转换大多是以词汇为翻译单位的词性转换。词汇转换多发生于两个不用的语言系统,翻译时为了符合目标语的表达习惯而对源语进行词性转换。
例:今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右。
A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP.
原文中动词“下降”转译成了名词“decrease”。译文后一个分句省略主语并将动词名词化,使得译文与原文均显得正式而又简洁。
(三)单位转换
单位转换指在翻译过程中若源语中的某个级阶无法在目标语中
您可能关注的文档
- 浅论歌唱旋律中怎样建立正确音高概念.doc
- 浅论混凝土二次振捣施工技术.doc
- 浅论激情教育在英语课堂中应用.doc
- 浅论烧结类生态节能型建材产品营销模式.doc
- 浅论火力发电厂灰库结构设计研究.doc
- 浅论煤矿生产中安全管理.doc
- 浅论煤矿电气设备安全管理技术.doc
- 浅论王维诗歌“诗中有画”艺术特色.doc
- 浅论现代企业秘书应具备基本素质.doc
- 浅论甘肃天水旅游纪念品设计及开发.doc
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 学生工作单位实习证明word模板.docx
- 横河CS3000中文培训从讲解到组态最全资料.ppt VIP
- 内容讲义文本kyn28型开关柜及五防系统.ppt
- 四年级上册美术试卷国家义务教育质量监测答案.pdf VIP
- 2024年四川省广安市《保安员证》考试题库含答案 .pdf VIP
- 毕业设计(论文)-基于PLC的电梯控制系统设计.doc
- 糖尿病护理业务学习护理课件.pptx VIP
- 三菱电梯MAXIEZ-CZ调试大纲.pdf
- 东芝2307维修手册 东芝200623062506维修手册.doc
- 中考英语阅读训练Gulliver's Travels (selection)《格列佛游记》(选段).pdf VIP
文档评论(0)