简析中英禁忌语表达方式差异.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
简析中英禁忌语表达方式差异

简析中英禁忌语表达方式差异摘 要:禁忌本是古代人敬畏超自然力量或因为迷信观念而采取的消极防范措施,是世界各民族普遍存在的一种特殊文化现象。了解中外禁忌语的不同可以使我们更加深入学习外来文化,求同存异。 关键词:中英;禁忌语;比较文化 中图分类号:G27 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)15-0263-01 一、禁忌的概念 “禁忌”一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。 禁忌本是古代人敬畏超自然力量或因为迷信观念而采取的消极防范措施。它在古代社会生活中曾经起着法律一样的规范与制约作用。“Taboo” 直译为“塔布”,意译为“禁忌”。它包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。在人类社会形成后,人类有了特有的逻辑思维和语言,语言是人类思想的最直接传播工具从而反映了当时的社会文化,是文化的载体,文化是信念、习惯、生活模式和行为的总和,不同国家所具有的独特的文化深深地蕴藏在其特定的语言中。 二、禁忌与委婉语的联系 “euphemism(委婉语)”一词源于希腊语中的eu,“good(好)”和pheism,“speeh(言辞)”或“saying说法)”,字面意思即为“用好的言辞”或“以令人愉快的方法说”。所谓使用委婉语就是用令人愉快的说法替代一些让人听起来感到粗俗的、不便直说的、忌讳的、不吉利或失礼的词语。在远古的蛮荒时代,人们对语言的本质还没有清楚的认识,本能性地认为语言和大自然所产生的声音(风声、雨声、雷声)一样,具有超自然的神力,认为语言中的音和意之间存在着“一种内在对应关系”,也就是语言和所指物之间形成了一种等同的关系从而变成了具有某种超人力量的符号。例如,古时有一州官名叫田登,因避讳登(灯)字,竟把“放灯”该为“放火”。于是留下“只许州官放火,不许百姓点灯”的成语典故。 三、英汉禁忌话题比较 (一)死亡。“死”是各民族最忌讳的字眼,它代表了万物的完结。因此在语言交际中人们总是回避它,尽量用委婉语代之。汉语有“去了、老了、走了、没了”之说,而且对于不同阶层、身份的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,在英语中表示“死亡”的委婉语也非常丰富,如“pass away, go to the heaven, be in heaven with God”等等。 (二)个人的私密活动 “性爱”。自古以来,各民族对性爱都十分谨慎,谈及时常常拐弯抹角,回避或以其他间接方式婉称。英语中谈及“性”行为的委婉语有“make love,art of pleasure, to approach”等。谈及怀孕时,英语很少直接用 “pregnant”,而是说“She has a bun in the oven”“ She is expecting a baby”等;汉语则说“有了”、“有喜了”等替代。英语中把女性的月经(men-struation)称为“I am having my periods. My aunt Flo is visiting .”等;汉语则称之为“例假”、“倒霉了”等等替代。英语表示“上厕所”有 “answer nature’s call, wash one’s hands, do one’s business” 等等;汉语中则有“方便”、“上个号”等委婉的说法。 (三)数字 在中国,数字“4”和“死(死亡)”,“7”和“气”有着几乎相同的声音。所以在一般情况下他们都不愿意用着两个数字,因为会联想到“气、死他们”,着被中国人认为是很不吉利的。尤其会避开“14”,因为其发音象“要死”,所以碰到这种时候中国人一般都会在念完数字后再加一句“呸!大吉大利”意在甩去霉运讨个好彩头。而在西方,由于受宗教文化影响,人们最不愿意提到的一个数字就是“13”,据《圣经》记载,耶稣的第13位门徒犹大出卖了耶稣致使耶稣受难,所以英、美人普遍很反感这个数字,他们对待这个数字的态度是拒绝排斥,最明显的就是在英美国家,高层公寓、酒店的电梯会直接越过13层到达第14层,也就是本来第13楼被标志为第14楼。门牌号没有13,甚至是不容许13名客人一起用餐的。可见英汉不同的禁忌话题由于东西方文化及信仰而产生极大的不同, (四)称谓 在中国,“老”字常带敬意,故德高望重的人会自称“老夫”,而别人则会尊称他为“老者”“老爷”,尤其是那些资历深厚的僧人则会被称为“长老”。是资历和地位的象征。而在西方,由于文化的差异,他们认为“老”是对自己能力的否定,是即将被社会淘汰的标志。所以西方人最注重的不是自己的生理年龄而是心理年龄。很多极限运动的爱好者都是年过古稀的老人,而在中国这是难以想象的。所以在称呼上

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档