论在线语料库作为外语学习者参考书.docVIP

论在线语料库作为外语学习者参考书.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论在线语料库作为外语学习者参考书

论在线语料库作为外语学习者参考书摘 要 随着计算机科学技术的不断发展,语料库作为一种研究手段在语言学及词典学等领域逐步向主流方向发展。本文探讨了语料库在充当研究手段之外的作用,即其本身对于英语作为外语(EFL)学习者的益处。通过对比在线语料库与传统词典,并以The Corpus of Contemporary American English (COCA)为例证,从而阐述了语料库对英语EFL学习者的参考作用。 关键词 在线语料库 外语学习者 参考书 中图分类号:H319 文献标识码:A 0 引言 在英语学习中,学习者主要利用的参考书有词典,语法书等。随着时代的进步和计算机科学技术的发展,多媒体形式的参考书成为发展趋势。语料库开启了词典编纂的全新时代,同时也被越来越多地运用到外语教学等领域。本文认为,在线语料库可作为中级水平以上的英语学习者的参考书,且十分有益及必要。 1 参考书在英语学习中的重要性 在英语学习中,英语学习者离不开参考书的帮助。文军(2006)指出,“辞书的共性,以帮助、指导读者学习、运用语言为终极目的。”可见,词典的作用就在于帮助学习者更好地掌握语言的使用。一个好的英语学习者,必定需要借助并正确使用参考书。对于一个英语初学者,他关注的焦点是单词的释义和用法;而对于一个已有一定英语水平的学习者,他关注更多的是词的搭配信息以及其他语用信息(Cohen, 1998)。一本普通的学习型词典便能够满足前者的要求,但对于后者,他需要搭配词典及其他更能符合他需要的参考书,即下文要提到的语料库。 2 语料库作为英语学习者的参考书 语料库(Corpus)是自然发生的真实语言材料的集合(Sinclair, 1991)。它泛指一切形式的语料集合,一部词典也可以被认为是一个语料库(吴建平,2005)。然而,本文所述的语料库,特指以电子计算机为存储媒介的,可通过计算机手段进行检索的在线语料库。在线语料库可以供英语学习者作为参考工具使用,是英语学习者的得力助手。 当前中国学生英语能力现状是,能够较好完成输入式的任务,如听力和阅读,而在完成输出式的任务方面,如翻译和写作,则能力较差(杨惠中,2004)。这些英语学习者有良好的语言分析能力,对于语言的用法(usage)有比较详尽的了解。但对于语言如何具体使用(use),则能力欠佳,这直接反映在集中体现语言使用的翻译和写作方面。在这种情况下,参考传统型学习词典对于此类英语学习者来说用处不大。举例来说,在翻译实践中,汉语“彩旗飘扬”中的“彩旗”应该翻译成colored flag或colorful flag或colored banner还是colorful banner? 对于这种不牵涉语法的问题,如果没有语料库的帮助,学习者很难得出最为正确的结论,即,语言的真实运用情况。而通过查询语料库,学习者能够了解到这些词组的使用情况和使用频率,从而达到正确并得当运用语言的效果。 但需特别指出的是,语料库仅仅罗列了语言的真实使用信息,而没有对这些使用情况进行阐述或说明,对语料库提供的例证进行分析和解释只能靠查询者的既有知识。所以,对语料库加以利用的英语学习者,应该至少具有中等英语水平,能够对英语使用情况作出一定的主观判断和推理,这样才能正确、合理地运用语料库所提供的语言信息。 3 以COCA为例 The Corpus of Contemporary American English(COCA)是杨百翰大学(Brigham Young University)的Mark Davies在2008年所创建的语料库。这是迄今为止最大的免费语料库。笔者从2009年开始使用此语料库,主要用于确认写作和翻译中的英文表达是否符合地道的表达,以及一些其他问题的解决。下面是几个例子。 (1)前文所述的“彩旗飘扬”中的“彩旗”应该如何翻译。在翻译过程中,笔者想到了以下这四种可能性:colored flag或colorful flag或colored banner或colorful banner. 为了验证这些词组的真实运用情况,分别以它们为检索条件输入到COCA中查询,得到结果后,依次对检索结果进行分析。首先,在colored和colorful之间应选择后者。因为查询结果显示,前者一般用于复合词的构成,比如rainbow-colored,blue-colored及vermillion-colored,而后者的意思则更偏向于表示“多彩的”。然后,在flag和banner中选择后者 。查询结果显示,前者更多指拿在手上的小旗子,而后者更多指悬挂于建筑物前的写上宣传语的横幅。结合“彩旗飘扬”出现的上下文分析,最后决定译文应该为colorful banner. (2)“etc”究竟如何使

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档