哈姆莱特我.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
哈姆莱特我

莎翁故居所在是一座不大的城镇 莎士比亚的故乡,名字斯特拉福德,临埃文河。 莎翁故居边上的镇图书馆 莎士比亚出生的房屋,四百多年原样保存 莎翁故居内的餐厅 莎翁出生的房间 莎翁最后的归宿 小镇上Holy Trinity Church里的莎翁墓,墓牌上称他为“诗人威廉莎士比亚” 莎翁对自己作品的评价 “给自然照一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记。” 《哈姆莱特》正是一个时代的缩影,反映社会,反映现实。 1936年春着手进行翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。 两次丢失译稿 1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。 1941年太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封。12月8日日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿。 1947年,在他逝世后的第三年,世界书局出版了朱译《莎士比亚戏剧全集》(共收入27部剧本,4部历史剧未能收入)。 1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》(12册)为名得以出版了朱译的全部31部莎剧。 译作意图 最大的快乐在翻译,最大的痛苦也在翻译。在翻译的过程中,朱生豪有时候觉得自己太笨了,他甚至称:“就是在初中二年级门门功课均不及格的时候,也要比现在聪明些。”他对自己的才华产生了怀疑,为此他感到痛不欲生,竟“希望魔鬼进入我的心”。但有时候,他又变得特别聪明,工作速度“像飞机那样快”,令他欣喜异常。 翻译思想 翻译策略 神韵说,意趣 翻译中的归化策略 “忠实传达原文之意趣” 他译莎追求的是“神韵”与“意趣”,以“诗情”译莎。例:《罗密欧与朱丽叶》的最后两句: For never was a story of more woe?Than this of Juliet and her Romeo. 朱生豪译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸! 曹禺译:人间的故事,不能比这个更悲惨。像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。 许渊冲曾作评论,“朱翻译能够曲折达意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创作的译法。” 例如: 原文: The setting sun, and music at the close, As the last taste of sweets, is sweetest last, Writ in remembrance more than things long past. 译文: 正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温磬的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。 采用归化策略 读者接受论 朱生豪在译《温莎的风流娘儿们》时,明显采用了适合中国读者的归化译法。 如剧中的Mistress有“小姐、大娘、嫂子”等多种称呼。 尤其是把“Mistress Quickly”译为“快嘴桂嫂”,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下跃然纸上。 在《李尔王》ActⅡSceneⅠ中,对Edmund的怒称也是一个很好的例子: GLOUCESTER Now, Edmund, where’s the villain? 梁译: 喂,爱德蒙,恶人在哪里? 朱译:爱德蒙,那畜生呢? 在《温莎的风流娘儿们》中, “she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty.” 朱译为“她也管理着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。” Guiana 是专有的地名,矿藏丰富,朱生豪为了考虑中国读者的接受心理和文化因素,直接表达出了这词的深层含义。 “To be | or not | to be | that is | the question”.   林教授:存在,| 还是 | 毁灭 ,| 就这 | 问题了。 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 结语 朱生豪译莎所用的归化和保持神韵的策略是适合时代语境的,朱生豪先生用自己的风格和年轻的生命给我们留下了永恒的文化印记。 朱生豪体现在译作中的翻译要求值得我们作为标准要求自己,要意识到翻译不仅关乎英文,翻译者的母语水平也是至关重要 的,创造出既有美感又不失真的译文是译者应具备的

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档