浅谈品牌翻译-长江大学.DOC

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈品牌翻译-长江大学

浅谈品牌翻译 邹瑶 长江大学 外国语学院 英本2041 200407071 摘要:品牌在生活中占有很重要的地位,它不仅涉及个人的消费心理和消费行为,而且在翻译中蕴涵了许多文化因素,只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见。本文通过对品牌名称特征的分析,讨论了品牌名称的翻译方法,并小议品牌翻译的策略。 关键词:品牌名称;翻译方法;翻译策略 一.引言 在经济全球化的趋势下,越来越多的企业开始走向国际市场。要在国际竞争中胜出,企业必须打造知名品牌。商品品牌是企业的“黄金名片”,在竞争中扮演着一个重要的角色。一个成功的品牌能促进产品的销售,而一个成功的品牌翻译能为企业打开国门,使之产生巨大的广告效益,迅速获得出口国消费者的认同,为厂家赢得利益。 得体确切的商标词的翻译,对吸引消费者,获得海外市场是至关重要的。国内外一些成功的知名品牌都有如下特点: 简单易记; 不重复; 能产生美好联想。 比如,BMW——宝马,Luck——乐凯,Benz——奔驰,Pantene——潘婷,Maxam——美加净,Rado——雷达。这些名字既浪漫简洁又贴切,很容易让人记住。 许多国际品牌源于很平凡的名字,译成中文必须有巧思。 二.品牌翻译的方法 2.1音译法 一般来讲,音译法即按照英文读音,用汉语谐音来标记的方法。 采用音译的产品在本土或其他地区已成为品牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅不会与新文化冲突,反而以其特有的异域色彩被认同而顺利进入该国市场。这是人们对进口商品的信赖和好奇心使然。 如Sony——索尼,Boeing——波音,Dodge——道奇,Kia——起亚,Opel——欧宝,Jeep——吉普,Lincon——林肯,Findi——芬迪。这些品牌音译后发音清晰顺口,译名新奇有趣,所以能很快地获得大众认可。 “Clean Clear”译成中文“可伶可俐”,尽管没有揭示该词的内涵意义,但“伶俐”一词在中文中往往用来形容年轻的女孩子聪明、活泼,通过伶俐这一词在中国的使用对象,暗指该化妆品专门针对年轻女性的市场定位。 再如法国著名品牌LOU ISVU ITTON 取名创始人的名字,因为它在世界都有一定的知名度,一词将它译为“路易威登LV”,给人一种奢华贵族式的感觉。 还有McDonald’s——麦当劳,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司,华尔特·迪斯尼公司,福特公司。但是华人通常喜欢一喜庆、兴隆、迹吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”等。McDonald是个小人物,远比不上爱迪生,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果把McDonald译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功,它大致保留了原发音,体现食品店的性质,蕴涵着“要吃麦就劳动”的教育意义,风格既“中”又“洋”,符合华人口味。 除了人名、公司名,还有少数自造词也被音译。如Kodak——柯达,Kodak原本被音译为“柯达克”,由于“柯达”更简洁并容易被接受,因此被沿用。 2.2意译法 意译法即直接将商标代表的意思翻译出来。许多译者认为意译法是最普遍也是最重要 译法。由于语言是文化的主要载体,因此,产品进行意译后,消费者可从中获取关于产品的质量和功能的相关信息。 如Great Impression——大印象,Crocodile——鳄鱼。上述品牌如果采用音译,将会失去语言意义,产品的相关信息及给消费者耳目一新的吸引力也不复存在。 再如国内著名餐巾纸品牌“心心相印”译为“mind act upon mind”,“清风”译为“Breeze”,坚固耐用的“长城牌”电扇“Great Wall”,以及“英雄”牌钢笔“Hero”。 意译法完整地再现了中英文普通词汇中共有的概念和信息,有自然天成的味道,使产品译文的语义与原文一样引人注目。 2.3谐音取意法 谐音取意法要求译文既能体现产品原有的含义或产品的特征,又要与中文相似的读音, 如CocaCola——可口可乐,这个品牌众所周知,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局部麻药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:保留了原文押头韵的响亮发音,从饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明。 还有尊贵典雅又不失时尚的Belle女鞋,其名来自法语belle,意为“美丽”,产品名译为“百丽”,取“百变所以美丽”之意,

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档