汉英诗歌互译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英诗歌互译

内容——灵肉 形式——骨皮 I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, How long ago I may not know: But just when at that swallows soar Your neck turnd so, Some veil did fall, I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus times eddying flight Still with our lives our love restore In deaths despite, And day and night yield one delight once more? 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 An old crow, an old tree with old vines all around, A bleak house, a bleak bridge with a brook’s trickling sound; A skinny steed, windblown, on an old rugged trail, The setting sun, so low and pale— And I, so far from home, heart-broken and alone. 忠实——总体实质 背叛——细节表达 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时相交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 Beneath the flower shelf, I drink not all myself-- The Moon up in the sky, My Shadow down and I. Little can both they drink, Not so much you may think. With whom else can I stay, As Spring is high and gay? I sing as the Moon roves; I dance, my Shadow moves. Merry, while were sober; Drunk, we fall to slumber. May we meet every night Among clouds in moonlight. A little while when I am gone My life will live in music after me, As spun foam lifted and borne on After the wave is lost in the full sea. A while these nights and days will burn In song with the bright frailty of foam, Living in light before they turn Back to the nothingness that is their home. 作者已死 译作重生 诗歌的译作应当成为独立的艺术作品, 必须接受译文读者群体的评判。 罗袂兮无声, 玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞, 落叶依于重扃。 望彼美之女兮, 安得感余心之未宁? 冬天轻轻地哭泣,挥洒冷冷的泪。 寒风倾诉着悲戚,揪红我的耳陲。 踩着路上的淤泥,溅起丝丝污秽。 雨沬飘落到眉宇,浸湿我的心扉。 风 吹散了机车的蒸汽 吹散了呜咽的汽笛 风 吹走了发车的播音 吹走了送行的人群 风 吹起了阵阵的沙子 吹起了片片的叶子 风 吹动着头上的帽子 吹不动 路基上 我投下的 长长的 影子 汉英诗歌互译 张 杨 电子科技大学 外 国 语 学 院 一、内容与形式 内容与形式统一: 内容是灵魂和肉体,形式是骨骼和皮肤 没有灵肉,剩下的就

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档