字典选购教战手则.PDFVIP

  • 1
  • 0
  • 约 7页
  • 2017-08-19 发布于天津
  • 举报
字典选购教战手则

字典選購教戰手則 (美國舊金山州立大學外文系助理教授) 字典是翻譯不可或缺的工具;再好的翻譯人員都會有仰賴字典解釋的時候。 然而走進誠品或金石堂,面對架上琳瑯滿目的英英、英漢與漢英字典時,該如何 細辨其間差異?以下列舉 「規範vs 描述」、「釋義基礎字彙」、「英式vs 美式」、「台 灣 vs 大陸」、「原著vs 翻譯」等五個層面供讀者參考。在此不談英英、英漢與漢 英三大類型間如何取捨,僅討論同一類型字典如何比較選購。 (一) 規範性 vs 描述性 「規範性 vs 描述性」是選購字典首要的判斷標準,卻也是字典特色中最鮮 為人知的一項。選字典時我們必須先問,這本字典選辭、舉例的依據何在?字典 中的解釋是編者憑個人主觀訂定?還是歸納眾人使用習慣而來? 答案似乎很明顯的是後者,可是市面上多數字典卻屬於前者。 一般而言,靠個人主觀彙編而成的「規範性」(prescriptive )字典較趨於保 守,且往往不傾向於收錄一些口語或非正式場合大家都在用,卻被編者認為不入 流或不正統的用語。相對地,歸納眾人使用習慣的「描述性」(descriptive )字典 則不論正統與否,只要現代人多數這麼用,就予以忠實紀錄。 不過歸納眾人語言使用習慣,在技術上有其困難。如何知道哪些詞大家還在 使用,哪些用語已經過時?以前學者多半是憑粗略印象及個人學養作猜測,然而 自 80 年代末期起,各種文章及對話紀錄開始以電腦磁檔格式儲存,收錄英語用 法的「語料庫」(corpus )於是出現。不久後,第一部以語料庫為依據的英英字 典即堂堂問世。 這本名為 《柯伯英語辭典 》(Collins Cobuild Dictionary )的字典,是由英國 伯明罕大學學者依據收錄 4 億 5 千萬字的 Bank of English 語料庫編輯而成,語料 庫本身包含上百種報章雜誌、書信廣告、電視廣播、電台訪問、民眾對話等不同 場合的語言記錄,全屬自然語言,而非硬抝出來的句子。有了這樣的忠實紀錄, 字典編纂者便可對詞彙和語意作量化分析,知道哪些詞屬常用、哪些解釋已無人 使用。例如,柯伯字典的編輯便發現, gay 一詞只有老一輩的人才會當作「快 樂」解釋。 柯伯字典問世後,其他廠家也紛紛打著語料庫的招牌推出新作。英國朗文出 版社的 Dictionary of Contemporary English ,便號稱是參考了四大語料庫匯編而成 的。四大語料庫分別是(一)英國國家語料庫(British National Corpus :包含口 語語料庫與書面語語料庫,共收錄 9 千萬字)、(二)朗文美語語料庫(Longman American Corpus :收錄美國書面語1 億字、口語 500 萬字)、(三)朗文蘭卡斯特 1 語料庫(Longman Lancaster Corpus ,記錄英國真實日常口語3 千萬字)、和(四) 朗文外語學習語料庫(Longman Learners Corpus ,記錄外國學生學習英語常犯的 錯)。牛津、劍橋等著名出版社出新版字典時,也都宣稱參考了語料庫資料而對 舊內容和編排格式做了大幅度的調整。 常有人問,字典是不是一定越新越好?這個問題好比是問:照相機是不是越 新越好?如果談的是傳統相機,則新未必就好;許多老舊傳統相機性能未必比新 產品差。可是如果是拿傳統相機與數位相機相比,則顯然數位相機的功能多得 多,兩者不可同日而語。語料庫字典就像數位相機一樣,令字典編纂技術一下提 升了好幾個層級,使 90 年代之前與 90 年代之後的辭典有著極顯著的差異。 要測試字典是否跟得上時代,是否反映英美當前實際語言使用狀況,不妨查 查下面幾個詞是否收錄了以的口語用法: like: 用來填補語言空缺或表示用語不精確的發語詞 thank you: 在句末表示「不用你費心」、「別多管閒事」 hello: 用以表示驚訝或困惑,或提醒對方要注意聽自己說話 值得注意的是,語料庫字典目前僅限於英英;中文語料庫尚在由中研院、北 京語言文化大學、香港城市大學等研究機構建構當中。 (二) 釋義基礎字彙 傳統字典多半並未對所收錄詞彙作難易分級,因此常常用艱深的字來解釋簡 單的字,以英語為母語的人或許還能理解,但

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档