- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动词的翻译概要
动词的翻译;英汉动词比较;1.谓语动词的一般译法;引申;2.动词时态的译法;练习;练习;练习;3.非限定动词的译法;3.非限定动词的译法;3.1动词不定式的译法;3.1.1 不定式作主语;3.1.1不定式作主语;略
3.1.2 不定式作表语 多采用顺译法,译为汉语“是”或“就是”句型,不定式短语译为动宾结构或介宾结构短语。
3.1.3 不定式作宾语 多采用顺译法,不定式短语译为动宾结构或介宾结构短语。
3.1.4 不定式作宾语补足语 句子的宾语是不定式的逻辑主语,多采用顺译法,译为汉语里的主谓结构为宾语的动宾结构或汉语的兼语结构
3.1.5 不定式作主语补足语 常出现在被动句中,主语被译为宾语,而作主语补足语的不定式短语相应译为宾语的补语。
The carrier wave is modulated to transmit the signal.
通常用微粒除尘器控制粉尘污染。
;略
3.1.6 不定式作定语 一般为后置定语,常译为“的”字短语
3.1.7 不定式作状语 ①目的状语:为了、要、以、用来
②结果状语:从而、使得、以
;略3.2 动名词的译法;3.3 分词的译法;3.3.1 分词作定语的译法:
①译成汉语的定语 常见的是将作定语的分词或分词短语译成汉语的定语,即“的”字结构,前置,但有时根据技术术语的规范表达,也常省译“的”
The energy of the scatered light is abstracted from the original beam.
散射光的能量取自原来的光速。
有时,单个分词和一个分词短语共同作定语修饰同一个名词时,单个分词作前置定语,分词短语作后置定语且先译。
This driving force tending to produce the motion of electrons through a circuit is called an electromotive force or e.m.f. for short.
这种能使电子通过电路运动的驱动力称之为电动势或简称e.m.f.
;②译成并列句
为了符合汉语的习惯,有时可将定语用分分词短语译成并列句,分居中重复被修饰的名词,且在重复的名词前可加代词“这(些)”“此”“该”,也可增译“它”“它们”
Every crane has a certain lifting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tons.
每台起重机均有一定的起重力,该起重力从几吨到几百吨不等。
③译成状语从句
根据句中逻辑意义可将作定语的分词翻译为表示原因、条件???目的、结果的状语从句
The cutter has very hard teeth made from diamonds.
这个刀具的刀片非常坚硬,因为它是用金刚石做成的。
;略
2. 复合宾语中分词的译法
感官动词或使役动词后“名词+V-ing”,顺译为主谓结构感官动词短语的宾语,或汉语的兼语结构
3.分词作状语的译法
作用:用来修饰剧中的动词
可以表示时间、条件、原因、让步、结果、方式、伴随状态
4.分词独立结构的译法
作用:在意义上相当一个从句或分句
作时间、原因、条件等状语可译为相应的状语从句,视情况增译从句的连接词;略4.情态动词的译法;略(句式的翻译)5.被动语态的译法;
文档评论(0)