- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葛浩文
译界传奇译事经典译史纵横 让“莫言热”尽快消失 别忘了译者 “陈安娜、葛浩文功不可没”(谢正宜 曾索狄,东方网 )。 没有翻译,我就不能生活—葛浩文的翻译实践 葛浩文其人 Howard Goldblatt,美国著名翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。 翻译清单 萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。 诺贝尔情结 “中国当代文学是垃圾” (顾彬,德国汉学家) 关键在于“缺少翻译人才,无法更多展示中国文学实力” “我为自己的工作自豪,可我一年最多也就翻译一两部小说。” 评奖规则 参评作品很多都必须译成瑞典文,评委中能把中文译成瑞典文的,也只有汉学家马悦然而已。 “好作品翻不过去,再好也是白搭。” 中文-英语-瑞典文 在瑞典,每年只有一两本中国图书出版。瑞典的出版商无法阅读中文,所以他们依赖英国和美国的文学代理人,这些代理人贩卖英文翻译版本,出版商阅读后再决定是否要找人翻译成瑞典文。 因此,中文小说往往要等待许多年,才会有瑞典语译本出现。 走向高峰的契机---翻译《红高梁》 试译了八个章节,投给纽约一家出版社。一天,在旧金山女儿家中,电话响了,找葛浩文。 “天知道他们从哪里弄到我女儿的电话号码”,还来不及问对方是谁,电话那边急切地说:“这小说我们要了!” 。 主要观点1---原著就是“指南针” “我翻译每一部作品的方式方法都不一样,而且我是个翻译家,不是作者。原著本身就是我的‘指南针’,我只能跟着它去走,不能用固定的方式来翻译那么多部不同的作品,否则《河岸》里面的人物说的话翻译出来,就跟《狼图腾》里面的主人公说话一样了,那是要不得的!”。 主要观点2---赞同严复的观点 三者缺一不可,尤其是“雅”。因为翻译不是给作者看,也不是给译者看,而是给读者看,即读者的需要才是最重要的。做到了“信”、做到了“达”,最关键也是最难的还是要做到“雅”——让读者读懂作品,能够发现其精髓,不要因为语言产生障碍。 1 您现在主要的工作是从事大学的教学工作,翻译中国小说占用您生活中的多少精力?向读者介绍一下您个人的情况好吗? 其实,翻译现在是我的主要工作,在大学只是一年教一门课。我偶尔也写一些杂七杂八的文章,但是大部分的工作时间都专用来翻译中文小说。除此以外,我也做点编书的工作,目前已编了七、八本中文和英文书籍。 2 您被称为把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,到目前为止您翻译了内地多少作家的多少部作品?谁的作品您翻译得最多? 到目前为止,我翻译了约25位作家(内地与台湾)的四十来本书,包括长篇和短篇小说集。有五、六本是和别人合译的。翻译的最多有两位(各五本):民国时代的作家萧红和当代作家莫言。 3 您什么时候开始接触中文和中国现当代文学?是通过什么方式接触?网络,报刊,还是图书?然后您通过什么方式接触作家?与中国作家打交道,您有什么样的评价和印象?您最喜欢中国的哪些作品和作家?能否评价中国文学目前的现状。 我在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。那时(上个世纪70年代)基本上只能看民国时期的内地作品和60年代的台湾文学。怎么样接触?主要是图书和报刊;当时根本没有网络。我翻译的作家有的认识,有的没见过,有的偶尔通信,有的没有机会认识(是出版社、经纪人等等找我翻译的)。 我最喜欢的作品是正在翻译的那本;最喜欢的作家当然就是其作者。中国目前的文学现状非常多样,谈起来恐怕太广泛。简单地说,值得翻译、介绍到国外的作品比有能力,有时间翻译的人多得多。不可否认的,各国读者的文学口味很不一样,因此有些本国人赞扬的作品不一定在国外会有市场。举个例吧:在中国几乎无人不知的《牛虻》,美国大概没有几个人看过,连听都没听过。 。 葛氏说,“翻译最重要的任务是挑选,不是翻译。我要挑一个作品,一定是比较适合我的口味,我比较喜欢的。……美国一些书评家认为中国的文学有一个很普遍的问题,就是都是写黑暗的,矛盾的,人与人之间坏的,其实不是这样的,原因是大部分作品都是译者挑选的。这不是一个良好的现状,在这一点上我要负
文档评论(0)