- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四六级段落翻译概要
二、复习建议 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累。(见附录1) 翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。 像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),中国的瑰宝(the treasure of China) 等。 * 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点 关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。 * * 3. 单句训练(见附录2) 做这些单句训练时,先阅读整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。 附录 1.四六级段落翻译热词积累 2.段落翻译训练 * * * * 解析四六级翻译题型 ——段落翻译 * Contents 题型概述 翻译标准及技巧 解题思路与建议 * 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 题型概述 段落翻译(汉译英) 分值比例:15% 考试时间:30分钟 * 四六级考试段落翻译评分标准 档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 * 翻译标准及技巧 1. 信(faithfulness):即译文应该忠实、准确地再现原文内容。 翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因此任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。 * 一、 翻译标准 2、达(expressiveness):即顺达、通顺,指译文应像原文一样流畅自然。 英语和汉语的语言思维差别很大,译者汉译英时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文通顺流畅,符合英语的表达习惯。 * 3、雅(elegance):译文的风格、笔调应与原文性质相同。 四六级考试中对“雅”没有很高的要求,只需注意不偏离风格和笔调。 * 二、汉译英的基本技巧 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择.是指我们将其在特定场合的正确意思选出来。如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。选词时要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。 * 原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。 * 2.词性的转换 汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。 英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。 在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 * (1)动词 名词 汉语中动词使用的特点: 使用比较频繁 没有时态变化的约束 没有谓语动词和非谓语动词的形式之分 甚至可以充当句子的任何成分 * 英语中动词的使用特点: 受到形态变化规则的严格限制 一个句子往往只有一个谓语动词 常需借助于名词来表达(相对灵活、方便) * 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 译文:You will be full of prais
您可能关注的文档
- 咨询项目建议书(模本)概要.ppt
- 咬文嚼字2概要.ppt
- 咬文嚼字(用)概要.ppt
- 品名品质练习概要.ppt
- 咨询-第二章-思维方法概要.ppt
- 咽炎病人的护理概要.ppt
- 咽喉部解剖概要.ppt
- 品德作业三年级下概要.ppt
- 品控部岗位职责概要.doc
- 品德与生活一年级下册《我和小伙伴》概要.ppt
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)