网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译公司管理方案..doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译公司管理方案.

翻译项目管理 我们的翻译项目管理的主要内容就是项目经理负责制和术语统一。 项目经理负责制 翻译行业传统的项目管理方式是,业务员只是负责和客户的沟通,对于翻译流程本身不做掌控,容易出现客户需求反映不准确、翻译错误、翻译时间拖延等问题。 我们实行项目经理负责制的项目管理方式。项目经理负责制是指海译天地的项目经理全面负责翻译项目流程,从和客户确认需求开始,到项目队伍的搭建、流程的掌控,再到最后客户满意度的追踪,项目经理将对整个项目的质量和服务负全责。 我们的项目经理都是有至少两年以上翻译项目管理经验的业内专业人士,他们熟悉译员的工作方式,了解客户的潜在需求,从而可以为客户提供最佳的翻译整体解决方案。 术语统一 在传统的大型翻译项目运做中,由于缺乏必要的技术手段和有效的管理模式,多人协作很难实现术语的统一,就是同一人的翻译,也可能因为前后时间的不同而造成术语的不一致。从而造成阅读者的阅读困难。 在某些翻译公司中会采用聘请资深翻译来做术语统一的办法,但是仍然摆脱不了人为因素的干扰,术语的不稳定性仍然存在。 在海译天地,我们一开始就认识到术语统一对于技术标准、产品说明等文件的翻译的重要性,我们使用国际知名术语统一工具TRADOS及其他翻译记忆工具,并结合海译天地的项目管理模式,为客户提供准确并符合行业特点的术语翻译。 翻译质量控制流程 译前处理 译前处理的主要工作 顺序 任务 工具 执行人/辅助执行人 说明 a 项目登记 《项目派发明细-***》 项目经理/项目总控 具体操作方法见《项目派发的文件记录要求》 b 工作量评估 项目经理/销售经理 对任务总量进行评估,并和销售经理沟通调整完成时间。据此安排项目进程的主要时间点。 c 格式转化 Abbyy;扫描仪;Acrobat 7.0; 项目经理/项目助理 将客户交予的稿件尽量处理成方便编辑的;目前主要是 纸稿转化成WORD和PDF转化成WORD。纸稿可以通过扫描,ABBYY或者其他识别软件来转化;PDF则可以通过Acrobat7.0来转化。 d 术语提取 EZ-finder 项目经理 在公司现有术语库、网上的术语及客户提供的术语中搜索;将原文中出现频率较高的专业词汇搜索并固定译法(可与译员配合完成) e 重复句处理 Trados WinAlign Trados Workbench 项目经理 通过Trados WinAlign将过往项目的双语对照语料导入到语料库中,并对待译稿件进行分析处理,对于匹配率达到一定标准以上的重复句在Trados Workbench中直接翻译替换;对于待译稿件中出现的重复率比较高而又无历史语料的全新句,则通过Trados Workbench收集并导出翻译,作为新的语料和项目的固定译法。 f 项目拆分 项目经理 对于大型项目单一译员无法完成时,需要多个译员进行协作完成。项目经理需要对项目进行分拆,应保证不破坏项目整体性及项目语言风格和术语的统一 g 译员选择 Translator.xls 项目经理/项目总控 根据项目特点、时间要求选择合适的译员。应该注意到,译员分为商务翻译、科技翻译、文学翻译等几类;中译外和外译中的翻译;所以要选择适合项目的翻译。 h 项目派发 Mail;MSN;QQ;快递 项目经理 填写《翻译说明模板doc》,随着待译稿件发给译员。信中应留有个人联系方式等。 i 译员接收确认 电话;短信;网络 项目经理 项目经理派发稿件后,需要通过短信、网络、电话等形式向译员确认,确认译员已经收到稿件并清楚翻译要求。 译中处理 译中处理的主要目标是 控制项目风险,协调项目进度 任务 工具 执行人 说明 项目跟踪 短信;MAIL;MSN;QQ;电话 项目经理 在项目总的进度上,选取特定时间点,与译员进行沟通,了解翻译进度,必要时要求译员返回部分稿件,了解翻译质量。 阶段性语料反馈 Trados 翻译 审校 项目助理 译员分阶段随初译稿提交语料,审校进行审核,项目经理将审核通过的语料通过发布重新发还给参与任务的所有译员,达到“一人问题,全体受益”的目标。 阶段审核 Trados 其它审校软件 审校 分阶段进行任务审核,每个任务的初译一完成即开始对其的审核,并在下一任务的初译完成之前将反馈意见反馈给翻译,确保最小风险。 发布 -- 项目经理 项目助理 随着任务的进行,项目经理或者项目助理向团队队员不定期发布信息。信息内容可以是术语、语料、翻译技巧、参考文献,也可以是其它信息。 译后管理 译后管理主要是稿件翻译完成后的排版、审校、字数统计、稿件提交、项目总结等工作。 任务 工具 执行人 说明 排版 项目助理 对初译完成的稿件排版。 最终审核 Trados 项目经理 审校 对初译完成的稿件进行审校,对术语进行

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档