新英汉翻译讲稿.docVIP

  • 93
  • 0
  • 约4.42万字
  • 约 30页
  • 2017-09-01 发布于天津
  • 举报
新英汉翻译讲稿

英汉翻译 讲授人 高雷 第一讲 中国翻译的四大高潮 1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五·四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 第二讲 经典译例 一、形神兼备 例1: 七八个星天外, 两三点雨山前。(辛弃疾) Beyond the clouds seven or eight stars twinkle, Before the hills two or three raindrops sparkle. (许渊冲 译) 例2: 人曾为僧;人弗能成佛, 女卑为婢;女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden may be made a home maid. (许渊冲 译) 例3: star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. Huddld At your feet 星啊, 如果你那 爱中满含怜悯, 来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤 在你脚底 (黄杲忻 译) 二、舍形取神 例1: Why the river is rich, because it has two banks. 为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。 例2: 台城 江雨

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档