中英风格的翻译和评价标准.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2004 9 11 5 Sep. 2004 Journal of T ianjin Foreign Stu dies University Vol . 11 No. 5 胡德香 ( , 200062) 针对目前仍然存在的风格不可译论点, 从风格的定义和中西风格的比较出发, 通过 家 译作的实例证明风格是可译的评价译作是一项复杂的系统工程, 由于翻译涉及到译者读者和 译语社会历史文化等多方面因素, 评价译文的标准不可能整齐划 一, 不能以原文为唯 一或最高 标准 风格; 标准; 评价 Abstract:There still exists the opinion that the style of literary work is untranslatable. Based on the defini tion of literary style and the contrast ive studies betw een Chinese and English styles, this paper elucidates, through successful examples in translation practice, that style is translatable. Yet the appraisement of the style of translated literature is a complicated and systemat ic project which involves various aspects, su ch as the translator, the readers and the historical and cultural factors of the target language society. Therefore, the criteria for the appraisement of translation should not be simplex . The source text should not be the only or the highest target according to which translat ion is evaluated. Key words: style; criteria; appraisement H315. 9 A 1008- 665x ( 2004) 05- 0029- 06 , ( , , ) ; , , ( 3) style, , ( 19 ) ; ( 4) flavor, ( , ) ; ( 5) feel, ( ) ; ( 1990 1052) ( 6) color, , ; , ( 7) bit, ( ) ( 1) manner, Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary fo ; the EnglishLanguage( 1996 1412) , ( 2) fashion , , 2003- 10- 24 ( 1963- ) , , , ,

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档