英汉翻译理论与实践Introduction.ppt

英汉翻译理论与实践Introduction

句尾开放性(右分支) He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. 前重心与后重心 英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上; 但是重心的位置不同:英语句子一般时前重心;汉语句子一般是后重心。 Faithfulness, Expressiveness and Elegance 严复:信、达、雅 ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调 林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty 译者的第一责任,就是对原文或原著的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负原著者的才思与用意。——林语堂 A new dignity crept into his walk. 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。 走起路来,不觉平添了几分尊严。 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”) 刘重德:信、达、切(Tytler+Yanfu) faithfulness, expressiveness and closeness 傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。 钱钟书:化境说—理想 sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。       Written by Liu Zong-yuan Translated by Qian Zhong-shu    Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds, Thousands of paths can’t find any footprints of the livings. A lonely boat carries a grass raincape behind an old man, In the snowed river he alone fishes, fishes and fishes My Dear Shu-Wu[1], May 14 Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not flannel or butter[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档