- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译专题
翻译专题;应对策略
若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。写作有模板可以背诵,可以绕着圈表达同一个意思,但翻译则不可,不能随意发挥,且考点细小琐碎,难以穷尽。
但根据近几年的翻译真题来看,某项考点重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点及搭配依然不可松懈。
做题步骤
第一步:浏览句子、判定考点;尤其要注意人称、单复数和动词
1. 语法 2. 核心动词及动词短语 3. 固定搭配
第二步:判定动词、切块组合(注意动词的时态,语态及语气)
以动词为切入点;先翻译主谓宾、后翻译定状补
第三步:结合翻译的文字在句子所处的位置和功能做出调整。
E.g. (06/06) 91. Though a skilled worker, _____________(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
Key: he was fired/ dismissed
(08/06) 90. _______________(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.
Key: Compared with the place where I grew up;翻译时,重要的是用目的语去思考
打八折:20% off
买一送一:buy one, get two
小心滑倒:Slip carefully!
Be careful! It is slippery here.
闲人免进:Staff only
禁止喧哗:Keep Silent!
残疾人电梯:accessible elevator
无障碍电梯 obstacle free elevator
四通八达:easily accessible
We do chicken right!
“…is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband” (Vanity Fair)
虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤惠的妻子,尽职的丈夫;两种语言的异同
1. 汉语常用人或有生命的物体做主语,英语的主语则灵活
中国文化强调主观世界,人是思想的主体,讲究天人合一,人定胜天,以人为本,人类才进行有意识的活动。而西方强调客观世界对人思想的作用与影响,所以英语中每个句子都有主语,但很灵活,可以是有生命的也可以是无生命的。
Too much water, like little water, will kill this plant.
水浇太多或太少,这种植物都会死。
走在这厚厚的地毯上没有声音。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
It never occurred to her that he was a dishonest man.
她从来没想到他是个不诚实的人。
我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
在市中心当了十年交警,他的听力收到了损伤。
A decade of the traffic police job in the city center has hurt his hearing.
人们寄希望于刘翔。
Hopes are riding on the shoulders of Liu Xiang.
近年来,中国地毯出口有了长足的进步。
The export of Chinese carpet has gone through a major progress.
China has made a major progress in the export of carpet
There is a major progress in the export of Chinese carpet.
A major progress has been made in the export of Chinese carpet.;主题句的翻译,汉语先叙事或叙理,然后在表达观点; 而英语先将观点或评论放在前面,再叙述。
E.g. 过去向我们
文档评论(0)