《审美不服从》汉译的反思性报告.docVIP

《审美不服从》汉译的反思性报告.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《审美不服从》汉译的反思性报告   【摘要】本文是基于《审美不服从》一文节选翻译的反思性研究报告。2016年9月翻译此篇美学文章。文章具有一定的专业性,在翻译中也增加了难度。译文以《冒犯观众》例子出发,简要介绍了审美不服从的特点,阐释其内容。本文共有三章。第一章,译者介绍翻译材料;第二章从句法层面分析原文文本特点,同时从美学角度分析影响译文其它因素。通过分析原文,更好的指导翻译实践。结合具体译例,总结在翻译过程中遇到的困难和难题并提出相应解决方法。其中,目的论以及核心句法作为指导理论,为翻译提供依据。第三章为结尾部分,译者简要反思在此次翻译中的不足,以及通过此次反思和总结提升翻译水平。   【关键词】目的论 《审美不服从》 一词多义 长难句   【Abstract】This thesis is a reflective research report based on the translation of the excerpts of aesthetic disobedience. In September 2016, the translator translated this aesthetic article. The thesis has professional elements so the difficulty is doubled. The translator should have the knowledge of aesthetic so that the discrepancies can be avoided. The excerpt takes Publikumsbeschimpfung as an example and introduces the features of aesthetic disobedience and explains specifically. This thesis consists of three chapters. The translator first introduces the source text in Chapter One. In the Chapter Two, the translator analyzes the characteristics of source text form the perspective of syntax and study other aesthetic factors that influence the target texts. Through analyzing the source text, the translation practice can be guided reasonably. Then, the translator summarizes the main difficulties during the translation such as the translation of long sentences. Related solutions are also provided in this chapter. “Skopos theory” and “kernel sentence theory” are the guidance of the article and provide reasons. The Chapter three is the conclusion. The translator finds some shortcomings and aims at improving the translation skills so as to enhance a higher level.   【Key words】Skopos Theory; Aesthetic Disobedience; polysemy; difficult and long sentences   一、引言   本文?要介绍审美不服从这一美学原则,并以举例的方式简要阐释这一原则,文中有大量专业术语,在翻译的过程中充分理解原文语境以及术语所表达的意思,才能更加高效地将原文译出。同时,长句以及修饰语众多也是本文一大特色。分析修饰关系以及句子成分成为翻译过程中不可或缺的一部分,也是影响翻译质量的重要因素。   依据不同类型文章,纽马克(2001)将文章分为三类,分别为表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。很显然本文属于信息型文本,旨在将信息传达给读者。   二、反思   长难句处理。   1.核心句法视角下的长难句。奈达将语言分为四大语义范畴,即:物体词、活动词、抽象词和

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档