- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文献综述安徒生
五四时期安徒生童话翻译情况
杨科元 09级中师二 20094021082
摘要:安徒生是世界上拥有读者最多的作家之一,目前,几乎所有拥有文字的国家都有他的童话译本。到了“五四”时代,随着“人”的发现而发现了“儿童”,人们才发现了安徒生,选择安徒生是中国儿童文学建设初期焦虑与期待的结果。安徒生童话为中国现代儿童文学注入了新的元素。本文总结安徒生童话五四时期在中国的翻译传播情况和翻译特点。
关键字:安徒生;五四;翻译;儿童文学
安徒生童话在“五四”以前的译介史回顾
安徒生的名字第一次传入中国是在1908年,当时的译名是安兑尔然。1908年周作人在《域外小说集》第2卷末刊出的“域外小说集以后译文”的目次中,就预告要译介“丹麦安兑尔然,’(安徒生)的作品。1912年,周作人著《童话略论》,其中就有介绍安徒生及其童话的文字,认为“.今欧土人童话唯丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自会仔以下皆无讥矣。故今用人为童话者,亦多以安氏为限”。1913年,他发表了《丹麦诗人安兑尔然传》,称赞其童话能“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也”。这是我国第一篇介绍安徒生生平并对其创作进行评论的文章。
最早将安徒生童话译成中文的是刘半农。他被矛盾称为‘中国编辑儿童读物的第一人”。他最早翻译安徒生的《皇帝的新装》,取名为“滑稽小说”一《迷洋小楼》发表在1914年7月出版的《中国小说界》,并附以引言:
是篇为丹麦物语大家安德生氏(1805年一1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陈义甚高,措辞诙谐,日人曾节取其意,制为喜剧,名曰《新衣》,大致为某伯爵崇拜欧人,致贻裸体之笑柄。今取安氏原文及日人剧本之意,复参以我国习俗,为洋迷痛下针贬,但求不失其真,非敢以推陈出新自诩也。
除了刘半农,“五四”以前译介安徒生童话的还有孙毓修、周瘦鹃等人。孙毓修向国人详细介绍了安徒生的生平,并于民国初年编辑出版了一套《童话》丛书(商务印书馆出版),其中包含了他译介的《小铅兵》和《海公主》两篇童话。周瘦鹃在1917年3月出版了由他译介的《欧美名家短篇小说丛刊》(上海中华书局出版),书刊中有安徒生童话译作《断坟残褐》,文前有介绍安徒生的短文《亨司盎特逊(1805一1875)小传》,并配发了安徒生肖像,让中国读者第一次目睹这位伟大作家的风采。
此外,上海书局在1918年出版了陈家麟、陈大蹬译的安徒生童话集《十之九》(1930年作为“小说会刊丛书”再版)。书中共收录安徒生童话六篇,包括《火绒箱》(今译《打火匣》)、《飞箱》、《大小克劳斯》(今译《大克劳斯和小克劳斯》)、《汉斯之良伴》(今译《旅行》)、《国王之新服》(今译《皇帝的新装》)和《牧童》(今译《猪馆》)。但译者对原文知之甚少,十分隔阂,表达以文言文为主,其中的删减、改动较为普遍。译者据英文译出,所以想当然地认为作者是英国人,书上竟然标注了“英国安德森”等字样。
该时期安徒生童话的译有如下特点:首先,传播媒介多为个人媒介。此期间,安徒生童话主要是通过个人媒介在中国传播的。主要的译介者有周作人、刘半农、孙毓修、陈家麟、陈大橙。周作人的贡献最大,他在儿童文学的理论方面具有奠基性的作用,为安徒生童话在国内的译介与传播提供了理论基础。
其次,作品的译介规模较小。译者一般选取安徒生童话中的某一个或某几个篇目译介,没有形成规模。已译介的主要篇目有《火绒箱》(l篇)、《飞箱》(l篇)、《大小克劳斯》(1篇)、《汉斯之良伴》(1篇)、《国王之新服》(2篇)、《牧童》(1篇)、《海公主》(l篇)、《小铅兵》(1篇)、《断坟残褐》(1篇)。对安徒生及其作品评价和介绍安徒生生平的主要文章有:《童话略论》(周作人,1913年发表在《教育部编纂处月刊》上)、《丹麦诗人安兑尔然传》(周作人,1913年12月发表在《最社丛刊》创刊号上)、《欧美小说丛谈》(孙毓修,1919年商务印书馆出版)、《亨司昂特逊(1805一1875)小传》(周瘦鹃,收入《欧美名家短篇小说丛刊》1917年3月中华书局出版)、《读十之九》(周作人,曾发表于《新青年》,赵景深所编《童话评论》亦选载之)
再次,在译介过程中目的语文化处于强势地位。此期间,中国古典文学对译介者的影响巨大,从内容看,译介者往往以中国传统文化的伦理道德和审美标准对文本进行筛选,对不符合此标准的部分译者往往会删去不译。从语言表达的方式来看,译介者大都选择文言文。
最后,译介过程中改写较为普遍。此期间对安徒生童话的译介很大程度上是启蒙国人需要,所以难免打下了实用主义的烙印。像刘半农的《迷洋小楼》这样的改写,陈家麟、陈大橙的《十之九》这样介于改写与翻译之间的作品便是实用主义思想指导下译介的结果。
安徒生童话在“五四”时期
您可能关注的文档
- 谈博物馆安防系统的纵深防护体系的设计.doc
- 谈广州创意产业园的开发模式与发展..doc
- 谈区域活动中地方自然材料的运用..doc
- 谈农村小学预防溺水教育管理的方法与措施..doc
- 泰州经济开发区滨江工业园区文本.doc
- 谈世东研究生开题报告书.doc
- 谈如何促进数学课堂师生的有效互动..doc
- 谈谈对青少年进行心理健康教育的重要性..doc
- 谈谈对学生进行学习心理辅导的体会..doc
- 塔式起重机安全装置的校验.doc
- 2025年全国电工中级职业技能理论考试试题(500题)附答案.pdf
- 2025-2030中国蜕皮甾酮行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 2025年低压电工操作证理论科目考试笔试试题3(200题)附答案.pdf
- 2025-2030中国蜗杆传动行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2025学年中职中职专业课纺织服装类68 轻工纺织大类教学设计合集.docx
- 2025-2030中国蜗杆千斤顶行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 2025年电气试验作业证理论考试笔试试题(300题)附答案.pdf
- 2025-2030中国蜗杆千斤顶行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 2025安徽宣城市广德经济开发区投资开发集团有限公司招聘15人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2025-2030中国蜂箱行业深度调研及投资前景预测研究报告.docx
文档评论(0)