CET46汉译英题型剖析及练习2分析.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CET46汉译英题型剖析及练习2分析

CET4汉译英题型 练习(二)讲评 今天是我们第二次翻译练习的讲评。上次,我们对四六级考试翻译部分的题型、题量和做题时间作了介绍,并结合翻译题的设计原则对考点进行了大致分类。相信大家对于“什么是四六级翻译题”以及“翻译题考我们什么”已有了一个较清晰的概念。 根据我们几年来的四六级阅卷经验看,考生在看起来并不十分困难的翻译部分得分情况并不好。今天,我们就从“翻译题是怎么评分的”入手,谈谈提高翻译题得分应该注意的问题。 我们先来看看四六级考委会给出的翻译部分评分指导原则及执行标准: ?整体内容和语言均正确,得1分。 ? 结构正确,但整体意思不确切或信息不全,得0.5分。 ? 整体意思正确但语言有错误(包括用词不当),得0.5分。 ? 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 “评分指导原则”解析 为了帮助大家对原则中的“内容”和“语言”建立感性认识,下面我们用一个具体的例子进行分析: The witness was told that under no circumstances ____ (他都不应该对法庭说谎). [CET6:2007年12月] The witness was told that under no circumstances ____ (他都不应该对法庭说谎). 该题的标准答案是:should he lie to the court 主要考点:主谓的部分倒装。以下几种不同译法都用了倒装结构,内容表达完整并且比较准确,因而也都可以得满分(1分): ① should he tell lies to the judge (and jury) ② should he lie in court ③ could he cheat in the court 但是,如果你的答案是: he should lie to the court, 就会因为没有“倒装”而犯了“语言错误”,扣除0.5分; 同样因为“语言错误”只能得0.5分的还有: ① should he lies to the court ② should he tell lies on the court ③ did he should lie to the court ④ had he telled lies to the court 值得一提的是, “语言错误”不分严重程度, ① 和④都是语言错误,同样地扣半分;而且,同一句中语言错误只扣一次,不重复扣分,也就是说,在介词to和倒装两个点上都错,也只扣0.5 分: had he tell lies on the court 下面的几个答案都有另外一种毛病:“信息不准”或“意思不确切”,都扣0.5分: ① should he lie to the lawyer/fair man; ② should they/she tell lies to the court; ③ was he allowed to lie to the court ① ③的问题是用词不当: 将“法庭”译成judge(法官)或者jury(陪审团)还可勉强接受,但 ①译成lawyer/fair man(律师)则属“信息错误”。 ③中的was allowed是“被准许”,不是“应该”。两者意义不同,无法替换。 ②将原文中的“他”,译成了they/she。这完全是粗心大意的错误,是应该也完全可以避免的。 The witness was told that under no circumstances ____ (他都不应该对法庭说谎). 要注意的是,如果答案中既有语言问题又有信息问题,则各扣0.5分,就只能吃鸭蛋了,如: would he told lies to lawyers 特别应该警惕的,是译文的意思与原文相反,如: ① (under no circumstances) should he not lie to the court ② he couldn’t say lies 这两句都是在前面是否定的情况下,再译否定,则成了肯定, 意思完全反了。务必注意这类题目:英文部分或明或暗进行了否定,待译部分出现“不”这个字,但要求的是否定意义。如果不看前面,这个“不”一译出来,英文就成了双否定,意思反了,无论译文质量如何,一分不得。 这种按信息错误和语言错误分别评分的办法对我们

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档